
翻译数据库
中英对照:2021年3月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 5, 2021 [2]
发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
《北京日报》记者3月3日,第155届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过涉华决议,重申要加强阿中各领域关系,再次欢迎沙特主办首届阿中峰会,赞赏双方在抗击新冠肺炎疫情等领域的合作,强调要办好阿中合作论坛项下各项机制性活动。中方对此有何评论?
Beijing Daily The 155th session of the League of Arab States Council at the level of foreign ministers adopted a China-related resolution on March 3, which reiterated the importance to strengthen China-Arab ties, their welcome to Saudi Arabia's hosting of the first Arab-China summit, and appreciation to the two sides' anti-epidemic cooperation. They also stressed the need to hold institutional events under the framework of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF). Do you have any comment?
汪文斌中方高度赞赏阿盟外长理事会连续多年通过加强对华关系的决议。这充分体现了阿拉伯国家发展对华关系的坚定决心,也体现了中阿传统友谊和双方战略伙伴关系的高水平。
Wang Wenbin China highly appreciates the resolutions adopted by successive meetings of the League of Arab States Council at the level of foreign ministers on strengthening relations with China for many years. This fully demonstrates the firm determination of Arab states to develop relations with China and the high level of China-Arab traditional friendship and strategic partnership.
中方高度重视发展同阿拉伯国家关系,将阿盟视为推进中阿关系的重要伙伴。近年来,中阿战略互信不断加深,各领域合作成果丰硕,特别是在抗击新冠肺炎疫情中,双方同舟共济、守望相助,书写了团结抗疫的范例。下一步,中方愿同阿拉伯国家和阿盟进一步加强沟通协调,筹备好中阿峰会,携手铸就面向新时代的中阿命运共同体,推动中阿战略伙伴关系实现新的跨越,造福双方人民。
China attaches great importance to developing relations with Arab states and sees the League of Arab States as an important partner in advancing China-Arab relations. In recent years, China and Arab states have deepened strategic mutual trust and achieved fruitful results in cooperation across the board. In particular, in the fight against COVID-19, the two sides have worked together and helped each other, setting an exemplar of solidarity in fighting the epidemics. Going forward, China is ready to step up communication and coordination with Arab states and the League of Arab States, make good preparations for the China-Arab Summit, join hands to build a China-Arab community with a shared future in the new era, and aim for new stride forward in the China-Arab strategic partnership for the benefit of our two peoples.
《环球时报》记者据报道,多位联合国人权专家称,美国对中国、俄罗斯、古巴、伊朗、委内瑞拉等多国实施单边制裁,严重侵犯这些国家的人权,呼吁美全面遵守国际人权条约,防止有关制裁对人权产生负面影响。中方对此有何评论?
Global Times It is reported that UN human rights experts said that the United States' unilateral sanctions on countries including China, Russia, Cuba, Iran and Venezuela severely violate these countries' human rights. They called on the United States to fully comply with the international human rights treaty and prevent any negative impact such sanctions may have on those countries' human rights. What's your comment?
汪文斌中方注意到联合国有关人权专家的表态。个别国家罔顾联合国宪章宗旨和原则以及国际法准则,动辄打着捍卫人权的幌子,对他国采取单边制裁,受到国际社会广泛批评。实践一再证明,单边制裁强烈冲击国际政治经济秩序和全球治理体系,严重破坏受制裁国调动资源、发展经济和改善民生的努力,危及生命权、挑战自决权、损害发展权,构成对人权的持续性、系统性、大规模侵犯。在当前新冠肺炎疫情全球蔓延的大背景下,单边制裁更是造成数千万民众缺食少药,危及无数人生命健康特别是弱势群体权利,进一步加剧了贫困、饥饿和不平等。
Wang Wenbin China noticed the statement made by UN human right experts. In disregard of the purposes and principles of the UN Charter and norms governing international law, certain country launched unilateral sanctions against other countries by wantonly citing human rights as an excuse. Such moves are widely criticized by the international community. Facts abound to prove that unilateral sanctions gravely impact the international political and economic order and the global governance system, severely undermine thee sanctioned countries' efforts to mobilize resources, grow their economy and improve people's well-being, threaten their rights to life, self-determination and development, and constitute continuous, systemic and large-scale violation of human rights. What's more, with the on-going COVID-19 pandemic, unilateral sanctions have led to shortages of food and medicines for tens of millions of people, endangered the health and life of numerous people, especially the vulnerable groups, and exacerbated poverty, hunger and inequality.
中方一贯反对单边强制措施,敦促有关国家正视国际社会正义之声,立即停止实施单边强制措施。
China is consistently opposed to unilateral sanctions. We urge the relevant country to heed the just voice of the international community and immediately stop imposing unilateral coercive measures.
彭博社记者一些关于香港的问题。 为什么 中方认为有必要修改香港的选举制度?中方会就香港选举制度作哪些具体修改?有 “批评人士” 称, 北京 和香港 方面计划 通过修改香港选举制度,达到削弱香港反对派的目的。中方对此有何回应?
Bloomberg A couple of questions about Hong Kong. My first question is, why does Beijing feel the need to change the Hong Kong electoral system and what specific elements does Beijing want to change about the elections? Critics are saying that both Beijing and Hong Kong governments are using these election changes to disadvantage political opposition in Hong Kong. What are your responses?
汪文斌今天上午,全国人大常委会副委员长王晨已就关于全国人民代表大会关于完善香港特别行政区选举制度的决定草案作了说明。昨天,十三届全国人大四次会议发言人张业遂也就相关问题回答了记者提问。建议你查阅。
Wang Wenbin This morning, Wang Chen, Vice Chairman of the NPC Standing Committee, delivered an explanatory speech on a draft decision on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). Last night, Zhang Yesui, spokesperson of the fourth annual session of the 13th NPC, also answered a relevant question at his press conference. I suggest you refer to their statements.
我想强调的是,香港是中国的特别行政区,香港特区的选举制度是中国的地方选举制度,如何设计、如何发展、如何完善完全是中国内政。从世界范围看,由国家决定地方的选举制度也是所有单一制国家共同的宪法制度和政治实践。中方在涉港问题上的立场得到国际社会大多数成员的理解支持。
I must point out that Hong Kong's electoral system is part of China's sub-national electoral systems, as Hong Kong is China's special administrative region. Thus, its design, development and improvement is totally China's internal affairs. In a unitary state, the central government makes decisions for sub-national units regarding their electoral systems, a political practice commonly enshrined in their constitutions. China's position on Hong Kong-related issues has been understood and supported by most members of the international community.
中方维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,坚持贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针、维护香港繁荣稳定的决心坚定不移,反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。任何插手香港事务、对华施压的图谋都不会得逞。
The Chinese side is firmly determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests, in implementing "one country, two systems," "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy, in safeguarding Hong Kong's prosperity and stability, and in opposing foreign interference in Hong Kong's affairs. No one will stand the slightest chance in meddling in Hong Kong affairs and exerting pressure on China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。