中英对照:2021年3月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 5, 2021

总台央视记者据报道,美国智库布鲁金斯学会日前发表文章,呼吁美中合作应对疫情。文章指出,只有通过全球合作才能控制住新冠疫情,而这需要全球最大两个经济体的积极参与。中方对此有何评论?
CCTV The Brookings Institution, an American think tank, published an article the other day, calling for US-China cooperation in the fight against the pandemic. The urgent task of bringing the pandemic under control can only be accomplished through global coordination, which requires the active engagement of the two largest economies in the world, the article said. What is China's comment on this?
汪文斌我注意到有关报道,也注意到前几天,中美两国疫情防控领域的专家进行了对话交流,一致认为抗击疫情要全球合力应对,需要团结合作的精神。可以说,团结抗疫是国际社会的普遍呼声,加强中美抗疫合作也是两国有识之士的共同愿望。
Wang Wenbin I've noted relevant reports on this article. Also, at an exchange event recently held between Chinese and American experts on epidemic prevention and control, they agreed that defeating COVID-19 requires global efforts in the spirit of unity and cooperation. The international community appeals for solidarity in the fight against the pandemic, and clear-sighted people want to see better cooperation between China and the US on this front.
疫情发生以来,中国率先有效控制住疫情,同时积极推进国际抗疫合作,有力保障全球抗疫物资的生产和供应。据我了解,2020年3月1日至2021年2月28日,中国向美国出口口罩约438.5亿只,外科手套约11.9亿双,防护服约9.5亿套,护目镜约5403万副,呼吸机17585台。中国很多省市、企业和团体也向美方积极提供了医疗物资捐助。中方专家、医务工作者、非政府组织等与美国同行们分享防控和诊疗经验。中美双方制药企业和科技界人士也就疫苗及药物研发保持着沟通与合作。
Since the outbreak of the pandemic and after the Chinese government has taken the lead in effectively curbing the virus, we have been actively promoting international anti-epidemic cooperation, including in ensuring the production and supply of global anti-epidemic materials. As far as I know, from March 1, 2020 to February 28, 2021, China has exported to the United States about 43.85 billion masks, 1.19 billion pairs of surgical gloves, 950 million sets of protective clothing, 54.03 million pairs of goggles and 17,585 ventilators. Many provinces, cities, enterprises and organizations in China have also offered medical supplies to the United States. Chinese experts, medical workers and non-governmental organizations shared their prevention and treatment experience with their counterparts in the United States. Chinese and American pharmaceutical companies and people from the scientific and technological community have also maintained communication and cooperation on vaccine and drug research and development.
当前,疫情仍在蔓延。中美作为两个大国,应该而且能够携手应对人类共同挑战。中方愿继续同包括美方在内的世界各国共同努力,支持世卫组织进一步发挥作用,推动国际抗疫合作深入发展,争取早日战胜疫情。
At present, the pandemic is yet to be contained. As two major countries in the world, China and the United States should join hands to meet the common challenges of mankind. China will continue to work with other countries, including the United States, to support WHO in further playing its role to further advance international cooperation for an early victory in the fight against the epidemic.
彭博社记者 还是有关疫情的问题。 一些科学家 称应当 对新冠病毒 溯源开展“ 独立调查 ” 。 据 《华尔街日报》 报道 , 一些科学家发表公开信称,当前世卫组织国际专家组的独立性还不够 。 中方 对此有何评论?
Bloomberg A follow-up on COVID-related issues. A group of scientists have called for an "independent probe" into the origins of COVID-19. The group of scientists said in an open letter published by the WSJ that the existing WHO mission isn't independent enough, and that half of the team are Chinese citizens whose scientific independence might be limited. I'd like to ask for the foreign ministry's comment on this.
汪文斌首先我要纠正一个说法,中国和世卫组织开展的是联合溯源研究,不是调查。这一联合研究是全球溯源合作的一部分。2月9日,联合专家组召开新闻发布会,全面介绍了溯源合作成果。如果有的国家和媒体还没能准确了解情况,建议他们再收听、收看一下新闻发布会的内容。我这里想给大家强调以下几点:
Wang Wenbin First I need to correct you on one point. What China and the WHO conducted was not a probe, but joint research on origin-tracing, which forms part of a global plan. The joint team of experts gave detailed information on their cooperation in origin-tracing at a press conference held on February 9. If any country or media failed to grasp the details accurately, I refer them once again to the information released at that press conference. I'd like to stress the following:
第一,世卫组织国际专家组的名单完全由世卫方面提出,来自10多个国家以及世卫组织、世界动物卫生组织、联合国粮农组织等国际机构,既有科学独立性,也有广泛代表性。
First, the list of international experts on the WHO mission was formulated solely by the WHO. They are independent as scientists and highly representative as they are from more than ten countries and international institutions such as the WHO, the World Organization for Animal Health and the Food and Agriculture Organization.
第二,中国政府为这次联合溯源作了大量行政、技术、后勤保障和支持工作。为支持这次联合溯源研究,中方应世卫方面和国际专家组要求,组织了中国相关领域顶级专家参与溯源工作,并动员大量技术人员为联合专家组搜集数据和资料提供必要支撑。专家实地参访需求由专家组自行提出,访谈对象和访谈内容由专家组现场自主确定,报告由专家组自行起草。
Second, the Chinese government has done a lot of administrative, technical, logistic and supporting work. In support of this joint research, the Chinese side, at the request of the WHO and the international team, arranged top Chinese experts in relevant fields to take part, and assembled a large number of technical personnel to support the joint mission in collecting data and documents. The experts on the mission made their own decisions independently as to where they would like to visit, who they would like to talk to and what they would like to talk about as the field work proceeded. The report is also drafted by the mission independently.
第三,这次溯源合作是中外方联合专家组基于科学研究和事实依据开展的一项科学任务,双方专家进行了充分坦诚交流,其结论反应了双方专家的共识,是客观、科学和权威的。一些人罔顾科学事实,将溯源问题政治化,对专家组科学结论进行肆意曲解,鼓吹对特定国家进行“有罪推定”式的调查,这种行为不利于抗疫国际合作。你刚才提到的所谓“科学家的公开信”,究竟是秉持科学、专业态度为溯源研究建言献策,还是搞“有罪推定”和政治化,我想他们心知肚明。
Third, the cooperation on origin-tracing is a scientific task carried out by the joint mission of both Chinese and foreign experts based on scientific research and facts. The experts of the two sides had full and candid exchanges, and the conclusion reflected the consensus of both sides, which is objective, scientific and authoritative. In disregard of scientific facts, some people have politicized the issue of origin-tracing, misinterpreted the scientific conclusion and report of the joint mission, and kept instigating an investigation with presumption of guilt against a specific country. Such a behavior is not conducive to international anti-epidemic cooperation. These signatories can deceive no one, including themselves, as to whether their so-called "open letter of scientists" is a true proposal for scientific and professional origin-tracing or pursuit of political agenda with presumption of guilt.
第四,疫情和病毒在2019年下半年多点多地出现的报道越来越多,对其他国家和地区进行类似考察也愈发显得紧迫和必要。我们希望有关各方也像中方一样,采取科学合作态度,同世卫组织开展溯源合作。中方将继续本着开放、透明态度同世卫组织和国际社会开展溯源合作,为人类早日战胜疫情、更好应对未来突发公共卫生事件作出中国贡献。
Fourth, since there have been more reports worldwide on the coronavirus appearing in various places around the world in the latter half of 2019, it is getting increasingly urgent and necessary to conduct similar visits to other countries and regions. We hope that relevant parties will demonstrate the same science-based and cooperative attitude as China does in coordinating with WHO on origin-tracing work. China will continue to work with the WHO and the international community on origin-tracing in an open and transparent manner, so that humanity can achieve an early victory over the pandemic and be better prepared to future public health emergencies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。