中英对照:2021年3月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 8, 2021 [2]

中方坚决反对将体育运动政治化,反对借人权问题干涉别国内政。你所说的那些国家出于政治动机,试图干扰、阻碍、破坏北京冬奥会的筹办和举行,这是非常不负责任的做法,这种做法伤害的是运动员,得不到国际社会的支持,是注定不会得逞的。
China firmly opposes politicization of sports and interference in other countries' internal affairs with human rights as a pretext. The countries you mentioned, out of political motives, are attempting to disrupt, hamper and undermine the preparation and hosting of the Beijing Winter Olympic Games. Such irresponsible practices will hurt athletes, won't get the backing of the international community, and are doomed to fail.
《环球时报》记者 7 日晚,也门胡塞武装发表声明称,该武装向沙特首都利雅得、东部和南部多个地区发射8枚弹道导弹 , 并使用14架无人机对 沙特 境内石油和军事设施发动袭击。中方对此有何评论?
Global Times Houthi forces in Yemen said in a statement late March 7 that they fired eight ballistic missiles and used 14 drones to attack oil and military facilities in Saudi Arabia's capital Riyadh as well as regions in the east and south of the country. I wonder if China has a comment on this?
赵立坚中方一贯反对针对平民和民用设施的袭击,支持沙特维护自身安全稳定的努力,我们呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。
Zhao Lijian China always opposes attacks targeting civilians and civil facilities. We support Saudi Arabia's efforts to safeguard security and stability and call on relevant sides to refrain from taking actions that escalate regional tensions.
法新社 记者王毅 国务委员兼 外长在昨天的记者会上提到 , 中方将推出国际旅行健康证明 。 请问除中国公民之外, 该措施 是否 计划涵盖在 华外籍人士?
AFP I have a question on the international health certificates mentioned by Foreign Minister Wang Yi yesterday. Are there plans to make these travel certificates available to foreigners in China in addition to just Chinese citizens?
赵立坚昨天,王毅国务委员兼外长在两会记者会上表示,中方将推出中国版国际旅行健康证明。当前,全球疫情仍在持续,世界经济亟待恢复,便利人员往来需求日益迫切。近期,各国纷纷加快疫苗接种,疫苗互认成为健康码国际互认的核心内容。为推动世界经济复苏,便利人员跨境往来,中方推出中国版国际旅行健康证明,用于展示中方出境人员核酸、血清IgG抗体检测结果及疫苗接种情况等健康信息。健康证明有电子版和纸质版两种形式,内含加密二维码,可凭中方提供的公钥验真并读取信息。
Zhao Lijian State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said yesterday that China will launch its version of electronic health certificate for international travelers. The pandemic is still with us, but the world economy needs to be restarted and people-to-people exchanges resumed with no more delays. As countries are stepping up vaccination efforts, mutual recognition of vaccination has become part and parcel to mutual recognition of health codes among countries. To help promote world economic recovery and facilitate cross-border travel, the Chinese side has decided to roll out the Chinese version of health certificate for outbound Chinese travelers. The certificate will be available in two formats, digital and in paper, with the certificate-holder's NAT and IgG anti-body test results and vaccination status on record. All the information will be encrypted in a QR code that can be verified, decrypt-ed and read by a public key provided by the Chinese side.
中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与各国探讨建立健康码信息互认机制,互为对方国家人员提供签证等跨境旅行便利,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。
China stands ready to discuss with other countries on establishing mutual recognition mechanisms for health codes information on the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations. This will facilitate the issuance of visas, thus making cross-border travel much easier and contributing to the healthy, safe and orderly people-to-people exchanges.
彭博社 记者王毅 国务委员兼 外长在昨天的记者会上表示 ,中方 愿同美方合作,希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。请问中方 可以 采取 哪些 具体 行动来 改善双边关系?
Bloomberg Also in relation to yesterday's address by Foreign Minister Wang Yi. At that time, he said that Beijing was ready to work with Washington. He said he hope that the United States will move in the same direction and remove all of its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible and stop creating new obstacles. My question is, are there any specific actions that China can take to improve the relations between the two countries.
赵立坚昨天,王毅国务委员已经就中美关系回答了媒体的提问,阐述了中方立场。我愿再次强调,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权、安全、发展利益。希望美方客观理性看待中国和中美关系,顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的零和思维,采取理性务实的对华政策,按照两国元首通话精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。
Zhao Lijian Yesterday, State Councilor Wang Yi answered questions from the media and elaborated on China's position on China-U.S. relations. I would like to stress again, we are committed to developing a relationship with the United States featuring non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. We are also determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope the U.S. side will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, keep up with the trend of the times, and replace its obsolete zero-sum thinking with rational and pragmatic policy towards China. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track, and deliver greater benefit to the people of our two countries and the world.
关于你提到的具体问题,王毅国务委员也作了非常明确的阐述,中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前。双方应该按照两国元首通话精神,相向而行,共同努力,推动中美关系重回正轨。
As for the specific question you raised, State Councilor Wang Yi has also made very clear statement. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear. Building on the telephone conversation between the two heads of state, China and the United States should work together to focus on cooperation, manage differences, and bring China-U.S. relations back on the right track.
追问现在看起来似乎所有事情都应该由美方先采取行动,我想问,中方可以采取哪些具体行动来改善中美关系?
Follow-up So it seems like the action is on the U.S. side and everything should be on the U.S. side. Is there any specific actions that China can do to improve the situation?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。