中英对照:2021年政府工作报告 [9]

Report on the Work of the Government 2021 [9]

单位国内生产总值能耗降低3%左右,
- a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
主要污染物排放量继续下降;
- a continued reduction in the discharge of major pollutants
粮食产量保持在1.3万亿斤以上。
- grain output of over 650 million metric tons
经济增速是综合性指标,今年预期目标设定为6%以上,考虑了经济运行恢复情况,有利于引导各方面集中精力推进改革创新、推动高质量发展。经济增速、就业、物价等预期目标,体现了保持经济运行在合理区间的要求,与今后目标平稳衔接,有利于实现可持续健康发展。
As a general target, China’s growth rate has been set at over 6 percent for this year. In setting this target, we have taken into account the recovery of economic activity. A target of over 6 percent will enable all of us to devote full energy to promoting reform, innovation, and high-quality development. The projected targets for growth, employment, and CPI should keep the economy performing within the appropriate range. These targets are also well-aligned with the annual goals of subsequent years in the 14th Five-Year Plan period, and they will help sustain healthy economic growth.
做好今年工作,要更好统筹疫情防控和经济社会发展。坚持常态化防控和局部应急处置有机结合,继续毫不放松做好外防输入、内防反弹工作,抓好重点区域和关键环节防控,补上短板漏洞,严防出现聚集性疫情和散发病例传播扩散,有序推进疫苗研制和加快免费接种,提高科学精准防控能力和水平。
For the government to deliver this year, we need to carry out Covid-19 prevention and control and pursue economic and social development in a more coordinated way. We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies. We will maintain constant vigilance in guarding against inbound cases and domestic resurgences, and ensure effective epidemic control in key areas and at key links. We will effectively address all weaknesses in Covid-19 work, and take strict measures to prevent clusters of infection and transmission caused by isolated cases. The development of vaccines will be steadily advanced, free vaccine programs will be conducted at a faster pace, and efforts will be intensified to boost our capacity to control Covid-19 with targeted and science-based measures.
今年要重点做好以下几方面工作。
This year, we will carry out the following tasks:
(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。
1. Ensuring the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range
在区间调控基础上加强定向调控、相机调控、精准调控。宏观政策要继续为市场主体纾困,保持必要支持力度,不急转弯,根据形势变化适时调整完善,进一步巩固经济基本盘。
On the basis of range-based regulation, we will enhance targeted, well-timed, and precision regulation. We will continue to ensure macro policies alleviate the difficulties of market entities and maintain necessary policy support for achieving this goal. We will avoid sharp turns in policy; instead, we should make adjustments and improvements based on new developments to reinforce the fundamentals of the economy.
积极的财政政策要提质增效、更可持续。考虑到疫情得到有效控制和经济逐步恢复,今年赤字率拟按3.2%左右安排、比去年有所下调,不再发行抗疫特别国债。因财政收入恢复性增长,财政支出总规模比去年增加,重点仍是加大对保就业保民生保市场主体的支持力度。中央本级支出继续安排负增长,进一步大幅压减非急需非刚性支出,对地方一般性转移支付增长7.8%、增幅明显高于去年,其中均衡性转移支付、县级基本财力保障机制奖补资金等增幅均超过10%。建立常态化财政资金直达机制并扩大范围,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达机制、规模明显大于去年,为市县基层惠企利民提供更加及时有力的财力支持。各级政府都要节用为民、坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。
We will enhance the quality, efficiency, and sustainability of our proactive fiscal policy. In view of the effective containment of Covid-19 and gradual economic recovery, we have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent, slightly lower than that of last year. No Covid-19 bonds will be issued. As government revenue rebounds, total government expenditures will be higher this year than last. We will continue to give priority to increasing support for efforts to ensure employment, living standards, and the operations of market entities. Continued cuts will be made in central government expenditures, including considerable reductions to outlays on non-essential and non-obligatory items. General transfer payments to local governments will be increased by 7.8 percent, which is significantly higher than last year. This will include growth of more than 10 percent in both transfer payments for equalizing access to basic public services and rewards and subsidies to ensure basic funding for county-level governments. We will make it a normal practice to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and place more funds under this mechanism. This year, 2.8 trillion yuan of central government funding, a figure much larger than last year, will be allocated in this way to provide timely and strong fiscal support to these local governments to benefit businesses and people. We at every level of government should practice fiscal frugality in the interests of the people. We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities.
优化和落实减税政策。市场主体恢复元气、增强活力,需要再帮一把。继续执行制度性减税政策,延长小规模纳税人增值税优惠等部分阶段性政策执行期限,实施新的结构性减税举措,对冲部分政策调整带来的影响。将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元。对小微企业和个体工商户年应纳税所得额不到100万元的部分,在现行优惠政策基础上,再减半征收所得税。各地要把减税政策及时落实到位,确保市场主体应享尽享。
We will continue to implement and improve tax reduction policies. We need to do more to help market entities stand firmly on their feet and thrive. We will continue to implement systematic tax cut policies, extend the duration of several temporary policies such as VAT relief for small-scale taxpayers, and adopt new policies on structural tax reductions to offset the impact of some policy adjustments. The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales. On the basis of preferential policies already in force, we will halve the income tax of micro and small enterprises and self-employed individuals on annual taxable income below one million yuan. All local governments should implement tax reduction policies fully and on a timely basis and see that market entities all enjoy these tax reduction benefits.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。