
翻译数据库
中英对照:2021年2月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 9, 2021 [2]
发布时间:2021年02月09日
Published on Feb 09, 2021
汪文斌美国频繁派舰机进入南海活动,炫耀武力,不利于地区的和平与稳定。中方将继续采取必要措施,坚定捍卫国家主权和安全,同地区国家一道,坚定维护南海和平稳定。
Wang Wenbin The United States frequently sent vessels and aircraft to the South China Sea to flex its muscles. This is not conducive to peace and stability in the region. China will continue to take necessary measures to firmly defend national sovereignty and security and work together with regional countries to safeguard peace and stability in the South China Sea.
法新社记者 据报道, 近期两艘法国舰艇在南海开展了“自由航行”任务。 法国国防部长称,这证明法方同澳、美和日等国一样,拥有在相关海域长时间自由航行的能力。中方是否掌握相关情况?对此有何评论?
AFP Two French navy ships recently conducted a "freedom of navigation" mission in the South China Sea. French Defence Minister Florence Parly said this is "a striking proof of the capacity of our French Navy to deploy far away and for a long time together with our Australian, American and Japanese strategic partners." Is China aware of the relevant situation? Do you have any response?
汪文斌南海的航行与飞越自由不存在任何问题。中国一贯尊重各国依据国际法在南海享有的航行与飞越自由,但反对任何国家以“航行自由”为名,危害中方主权和安全,破坏地区和平安宁。
Wang Wenbin There is no problem with freedom of navigation and overflight in the South China Sea. China always respects the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in the South China Sea in accordance with international law. However, We oppose any attempt to undermine China's sovereignty and security and disrupt regional peace and tranquility under the pretext of "freedom of navigation".
总台国广 记者中方前不久表示将向非洲国家提供新冠疫苗援助,你能否介绍一下相关工作进展?
CNR China said not long ago that it would provide COVID-19 vaccines to African countries. Can you share some latest update?
汪文斌中国政府向赤道几内亚援助的一批疫苗今天交付启运,预计将于当地时间2月10日上午运抵赤道几内亚首都马拉博。这是中国政府向非洲国家提供的第一批疫苗援助,是中方以实际行动落实将疫苗作为全球公共产品宣示的重要举措,也是落实去年6月习近平主席在中非团结抗疫特别峰会上关于新冠疫苗研发完成并投入使用后率先惠及非洲国家庄严承诺的具体行动。
Wang Wenbin The shipment of the vaccines that China provides to Equatorial Guinea will begin today, and they are expected to arrive in the country's capital Malabo on the morning of February 10 local time. This is the first batch of vaccine aid that the Chinese government provides to Africa, an important action to fulfill our commitment to make vaccines a global public good, and a concrete step to act on President Xi's words that once the development and deployment of COVID-19 vaccine is completed in China, African countries will be among the first to benefit, a pledge he made last June at the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19.
中国和赤道几内亚是真诚可靠的伙伴加兄弟,半个多世纪以来,两国坚持发扬团结互助的优良传统,中国同赤几的友谊历久弥坚。面对新冠肺炎疫情,两国守望相助,同舟共济。此次,中方第一时间援助疫苗,助力赤几尽快战胜疫情,再次彰显了两国人民和中非人民间的深情厚谊。
China and Equatorial Guinea are each other's sincere and reliable partners and brothers. Over the past 50 years and more, the two countries have been championing the fine tradition of solidarity, mutual assistance and ever-lasting friendship. Faced with the COVID-19 pandemic, the two sides have been supporting each other in overcoming the difficulties together. This time, China provides vaccines to Equatorial Guinea at the earliest time possible to help it defeat the virus, which demonstrates once again the profound friendship between people in China and Equatorial Guinea, as well as between China and Africa.
中方将继续以实际行动落实习近平主席的重要宣示,愿同包括赤几在内的非洲国家一道,以不同方式开展疫苗合作,根据非洲国家的需要,提供力所能及的支持与帮助,携手共同战胜疫情,促进疫后共同发展,造福中非人民。
China continues acting on President Xi's important announcements. We are ready to cooperate through various means with Equatorial Guinea and other African countries on vaccines, and offer as much support and help as we can to African countries based on their need, so that we can defeat the virus together, achieve common development in the post-COVID era, and deliver benefits to Chinese and African people.
深圳卫视 记者新春佳节即将到来之际,我们关注到很多中国驻外使领馆正向当地侨胞和留学生等发放“ 春节包” 。你能否介绍目前发放的具体情况?对于很多在海外过节、无法回国的侨胞和留学生,发言人有什么话想对他们说?
Shen zhen TV With the Spring Festival just around the corner, we have noticed that Chinese embassies and consulates in many countries have been distributing festival package s to local Chinese nationals including students. Can you give us more details on this? What would you say to these Chinese citizens who are staying put for the Spring Festival?
汪文斌据我们了解,截至目前,已经有170多个中国驻外使领馆陆续发出了数十万份“春节包”,更多的还在路上。小小“春节包”,切切故乡情。这些“春节包”都是我们驻外同事们精心设计、购置、包装的,其中不少还是他们亲手制作的,里面除了口罩等防疫用品之外,还包括春联、中国结、牛泥塑甚至饺子、汤圆等年货,是一份朴实而温暖的心意。每份“春节包”虽然内容不同,但传递的都是祖国深深的牵挂和浓浓的关爱,希望远在他乡的同胞能够感受到新春佳节的氛围和家乡的年味儿。
Wang Wenbin To our knowledge, more than 170 Chinese embassies and consulates have distributed hundreds of thousands of Spring Festival packages so far, with more on the way. It's not much, but it carries the best wishes from home. Our colleagues abroad designed the packages and purchased and packed the items, some of which were hand-made by themselves. In addition to anti-epidemic supplies such as masks, there are also Spring Festival couplets, Chinese knots, clay ox sculptures and even traditional food for the festival such as dumplings and glutinous rice balls. The content may vary, but the simple warm gesture conveys the same loving care of the motherland. We hope this will help add some festivity in the air for our compatriots in distant lands and bring them a familiar taste of home.
中国政府时刻牵挂着广大海外中国公民的健康与平安,祖国永远是大家最坚实的后盾。当前,海外疫情仍未过去,拜托在外同胞加强自身防护,过一个健康祥和的中国年。
The health and safety of Chinese citizens overseas is always close to heart for the Chinese government, and the motherland always has their back. At present, as the pandemic is yet to be contained overseas, we would like to remind our compatriots abroad to keep up prevention and protection measures and enjoy a safe and happy Chinese New Year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。