中英对照:2021年2月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 9, 2021

法新社 记者 法国总统马克龙表示愿意在美国和伊朗之间斡旋,以恢复伊核协议。中方是否欢迎法方提议?
AFP A question on the Iran nuclear deal, the JCPOA. The French President Macron proposed to mediate between the United States and Iran in order to revive the deal. Does China welcome the proposition by the French President?
汪文斌当前伊核问题处于关键节点。当务之急是各方加紧落实去年12月伊核外长会达成的共识,推动美方尽快无条件重返全面协议并恢复遵约,取消所有相关制裁,伊朗则在此基础上恢复完整履约。中方高度关注相关局势发展,并与有关各方保持密切沟通。中方已建议尽快召开全面协议参与方加美国的国际会议,谈判达成美伊恢复履约的路线图。我们将继续与有关各方及国际社会一道,推动全面协议重回正轨,推进伊核问题政治解决进程。
Wang Wenbin The Iranian nuclear issue is at a crucial juncture. The imperative at the moment is for all parties to accelerate implementation of the consensus reached at last December's foreign ministers' meeting. The U.S. side should rejoin the JCPOA with no preconditions as early as possible and lift all relevant sanctions. On this basis Iran should resume full compliance. China follows closely the development of the situation and remains in close communication with relevant parties. The Chinese side has suggested that an international meeting between the JCPOA participants and the U.S. side be held as soon as possible to negotiate a roadmap for full compliance by the U.S. side and Iran. We will continue to work with all relevant parties and the international community to bring the JCPOA back on track and advance the political settlement process of the Iranian nuclear issue.
总台央视记者中方对此次中国—中东欧国家领导人会晤有何期待?
CCTVDoes China have any expectations for the upcoming China-CEEC Summit?
汪文斌中国—中东欧国家合作是中国与中东欧国家根据共同意愿,着眼于共同需求、共同发展,携手打造的跨区域合作平台,为中国和中东欧国家创造了共同发展机遇。
Wang Wenbin China-CEEC cooperation is a cross-regional cooperation platform that arises from mutual needs and common development based on the shared aspirations of China and the CEECs, which has provided opportunities for both sides.
9年来,中国—中东欧国家合作机制建设日益完善,取得丰硕成果。此次峰会由习近平主席亲自主持,是合作机制创建以来最高级别的领导人会晤。各方将在回顾总结中国—中东欧国家合作9年来历程和经验基础上,探讨新思路、提出新倡议,助力抗疫合作和疫后经济复苏与发展,引领和规划合作未来发展方向,擘画发展蓝图,同时为中国与中东欧国家间的合作乃至中欧全面战略伙伴关系注入新的活力。
Since its inception nine years ago, the China-CEEC cooperation mechanism has grown into a full-fledged one and achieved fruitful outcomes. The summit this time will be hosted by President Xi Jinping, marking the highest-level China-CEEC leaders' meeting  ever. Besides looking back on the journey of and drawing experience from China-CEEC cooperation over the past nine years, all parties will discuss new ideas and proposals to boost post-COVID cooperation and economic recovery and development, chart the course and draw a blueprint for future development and inject new impetus into China-CEEC cooperation and the China-EU comprehensive cooperative partnership.  
巴通社记者 上周,第一批中国捐赠的新冠疫苗抵达巴基斯坦。本周一,中国人民解放军也向巴基斯坦军方提供了一批疫苗。巴基斯坦成为第一个同时从中国政府和中国军方得到疫苗援助的国家。巴基斯坦领导人和巴人民对此表示高度赞赏。中方有何评论?
Associated Press of Pakistan Last week Chinese government donated a batch of half a million coronavirus vaccine to Pakistan. On Monday, PLA also sent a batch of COVID-19 vaccine to Pakistani military, thus making Pakistan the first country to receive COVID vaccine both from the Chinese government and military. Pakistani leadership and people have appreciated this gesture by the Chinese government. What's your response to this?
汪文斌正如你提到的,中国政府和中国人民解放军分别于2月1日和8日向巴方交付了一批新冠疫苗,这是中国政府和中国军队对外提供的第一批疫苗援助。
Wang Wenbin Like you mentioned, the Chinese government and the Chinese People's Liberation Army delivered a batch of COVID-19 vaccines to Pakistan on February 1 and 8 respectively, which is the first batch of vaccine aid provided by the Chinese government and the Chinese military to another country.
疫情发生以来,中巴两国始终同舟共济、守望相助。在中方抗击疫情最艰难的时候,巴基斯坦第一时间向中方伸出了援助之手。同样,中方急巴方之所急,先后向巴方提供检测试剂、口罩、防护服、疫苗等抗疫物资,以实际行动诠释了中巴之间日久天长的“铁杆”情谊。
Since the outbreak of the epidemic, China and Pakistan have stood together and helped each other. In the depths of China's fight against the epidemic, Pakistan extended a helping hand to China at the earliest time possible. In the same vein, the Chinese side has provided Pakistan with anti-epidemic supplies such as testing reagents, masks, protective gowns and vaccines to meet the urgent needs of the Pakistani side, attesting to the long-standing ironclad friendship between China and Pakistan.
今年是中巴两国建交70周年。下一步,中方将继续根据巴方需要,尽己所能为巴疫情防控、经济复苏和社会发展继续提供支持和帮助,共同办好建交70周年系列庆祝活动,为中巴关系注入新的动力。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. Going forward, China will continue to support and assist Pakistan in its epidemic prevention and control, economic recovery and social development in light of Pakistan's needs to the best of our capacity, and jointly hold a series of events in celebration of the 70th anniversary of the diplomatic ties to inject new impetus into China-Pakistan relations.
路透社记者 美国海军称, 9日, 两个航母战斗群在南海开展了联合演习。你对此有何评论?
Reuters The U.S. Navy said that two U.S. carrier-strike groups conducted coordinated operations in the South China Sea on February 9. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。