
翻译数据库
中英对照:在同美中关系全国委员会举行视频对话时的讲话 [3]
Dialogue with National Committee on U.S.-China Relations [3]
发布时间:2021年02月02日
Published on Feb 02, 2021
双方应推进在两军、执法、禁毒、网络安全等领域的交流合作,加强在发展减贫、反恐、防扩散等重大全球性挑战和地区热点问题上的沟通协调,为世界提供更多公共产品。双方还可以在联合国、世界卫生组织、二十国集团、亚太经合组织等多边框架内加强合作,进一步完善和加强全球治理,推动全球化朝着更加开放、包容、平衡、普惠和共赢的方向发展。
There should be closer exchanges and cooperation between our militaries and in law enforcement, drug control and cyber security, and more communication and coordination on regional hotspot issues and on major global challenges such as poverty reduction through development, counterterrorism and nonproliferation. Together, we could provide more public goods to the world. We could also strengthen cooperation at the United Nations, the World Health Organization, the G20, APEC and other multilateral fora to enhance global governance and promote a globalization process that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
从历史发展的趋势看,中美关系的未来是光明的。只要双方从两国人民和世界人民根本利益出发,坚持相互尊重,求同存异,坚持有效管控分歧,扩大共同利益,中美关系就一定能够走上改善和发展之道,造福于两国人民和世界各国人民。希望美中关系全国委员会、各位成员以及美国各界人士继续发挥积极作用,为中美关系的健康稳定发展贡献更多智慧和力量。
The history of China-U.S. relations gives us reason to be optimistic about a brighter future for China-U.S. relations. We need to bear in mind the fundamental interests of people in our two countries and beyond. We need to respect each other, seek common ground while putting aside differences, keep disagreements under effective control, and expand common interests. If we follow this approach, I am convinced that the China-U.S. relationship will embark on a path of improvement and development, a prospect that would benefit our two peoples and the entire world tremendously. We will count on the National Committee, all of its board members, and indeed Americans from all walks of life to continue playing your positive role and contributing your wisdom and strength to the sound and steady growth of China-U.S. relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。