中英对照:在同美中关系全国委员会举行视频对话时的讲话

Dialogue with National Committee on U.S.-China Relations

(2021年2月2日,北京)
2021/02/02
很高兴同美中关系全国委员会董事会成员进行视频交流。在座的各位朋友都是来自美国各界的重要代表,有的曾在美国政府中担任要职,有的是取得了卓越成就的企业家,有的是来自战略研究界的知名专家,你们是具有重要影响的人士。很高兴今天同各位就中美关系和共同关心的问题交换意见。
It is a pleasure to have this virtual conversation with board members of the National Committee on U.S.-China Relations. You all are leading figures with important influence representing different sectors of the American society, including key members of previous administrations, accomplished business leaders, and well-known scholars in the strategic community. I look forward to a deep-going discussion with you all on China-U.S. relations and matters of shared interest.
美中关系全国委员会是中美关系发展历程的见证者和推动者。历史上著名的中美“乒乓外交”中,中国乒乓球队首次访美就是委员会负责接待的。委员会成立55年来,为增进中美两国人民相互了解和各领域交流合作作出了重要贡献,我们对此高度赞赏。今年也是基辛格博士秘密访华50周年,我要借此机会对包括基辛格博士在内的在座各位多年来为促进中美友谊、互信、合作以及两国关系发展所作努力表示衷心感谢。
The National Committee has witnessed and contributed to the growth of China-U.S. relations. It played a prominent role in ping-pong diplomacy by hosting the Chinese table tennis team on their first visit to the United States. In its 55-year history, the National Committee has made a valuable contribution to promoting the mutual understanding, exchanges and cooperation between the Chinese and the American people. We commend your great efforts. This year marks the 50th anniversary of Dr. Henry Kissinger's secret visit to China. I wish to take this opportunity to express our sincere appreciation to Dr. Kissinger and other friends for your long-lasting efforts to promote the friendship, mutual trust, cooperation and broader bilateral relations between our two countries.
在刚刚过去的2020年,突如其来的新冠肺炎疫情席卷全球。这场疫情带给人们很多启迪,其中最重要的一条就是,在全球化时代,各国利益高度交融,惟有团结一致、加强国际协调与合作,才能有效应对各种全球性挑战,创造更加美好的未来。作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,中美能否有效开展合作,直接关系到各国人民福祉和世界和平、发展与繁荣。
In 2020, the world was caught by the sudden attack of COVID-19. While the pandemic is thought-provoking, the most important thing is that in the era of globalization, the interests of countries are so intertwined that solidarity and enhanced coordination and cooperation are the only way for us to tackle global challenges effectively and create a better future for all. China and the United States are the two largest economies and permanent members of the UN Security Council. Effective cooperation between the two has a direct bearing on the well-being of all people as well as peace, development and prosperity of the world.
过去几年来,由于美国特朗普政府实行极端错误的反华政策,中美关系遭遇了两国建交以来前所未有的严重困难。美方一些人固守冷战思维,把中国视作威胁,采取了一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误言行,阻挠破坏中美正常交往和互利合作,试图推动中美“脱钩”甚至搞所谓“新冷战”,严重破坏中美关系,严重损害两国人民根本利益,违背当今时代潮流。
For the past few years, the Trump administration adopted misguided policies against China, plunging the relationship into its most difficult period since the establishment of diplomatic ties. Some in the United States, sticking to Cold War thinking, perceived China as a threat. Their rhetoric and actions have interfered in China's internal affairs, undermined China's interests, and disrupted exchanges and mutually beneficial cooperation between the two sides. There have also been attempts to seek "decoupling" and a so-called "new Cold War". Such moves, going against the trend of the times, have seriously damaged China-U.S. relations as well as the fundamental interests of the two peoples.
我们认为,和平与发展仍然是时代主题,和平共处、合作共赢仍然是各国人民的共同心愿。中方一贯主张推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。中方是这么说的,也是这么做的。必须指出的是,14亿中国人民衷心拥护中国共产党领导,紧紧团结在中国共产党周围,坚定不移走中国特色社会主义道路。中国持续发展的步伐和人类和平与发展的崇高事业是任何力量都阻挡不了的。
We believe that peace and development are still the prevailing trend of the times, and that peaceful coexistence and win-win cooperation remain the shared aspiration of all peoples. China calls for establishing a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and for building a community with a shared future for mankind. This is both our vision and our guide for action. It must be pointed out that the 1.4 billion Chinese people wholeheartedly support the leadership of the Communist Party of China, and they are rallying closely around the CPC and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics with great resolve and determination. No force could stop China's continuous development or the noble cause of global peace and development.
令人欣慰的是,在中美关系遭遇严重困难的时刻,支持中美交流合作的力量从未缺席。包括美中关系全国委员会在内的诸多美国机构团体以及各界人士通过发表联名信、撰写文章、举办视频交流研讨等多种方式,持续发出反对中美对抗、支持中美合作的理性声音,与来自极端反华派的杂音与干扰形成鲜明对比,为维护中美关系稳定大局发挥了难能可贵的积极作用。
It is good to note that in times of great difficulty for China-U.S. relations, the force for bilateral exchanges and cooperation has never been absent. A great number of institutions, groups and individuals in the United States, including the National Committee, have made their voices heard and their views known through co-signed letters, articles and webinars. A strong case is made for cooperation instead of confrontation between China and the United States. Such voices of reason, in stark contrast with the noise and disruption from China hawks, are most valuable for upholding overall stability of China-U.S. relations.
2020年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中美两国人民和社会各界守望相助,共克时艰。美国不少地方、企业、民间团体和友好人士向中方提供宝贵支持,中国很多省市、企业、机构和民众也向美方伸出援助之手,包括为美方在华采购医疗物资提供了各种便利。两国青少年在视频中相互加油鼓劲,令人感动。正如美有关州市感谢信所说,我们在艰难时刻的相互支持帮助,是共同战胜疫情的重要保证。
The year 2020 has been a most extraordinary one. In the trying times of the sudden onslaught of COVID-19, the Chinese and American people reached out to each other. A great number of local governments, businesses, civil groups and individuals in the United States gave their valuable support to China. From the Chinese side, many provinces, cities, companies, institutions and ordinary people pitched in, among other things, by facilitating U.S. purchases of Chinese medical supplies. Video clips recorded by Chinese and American youngsters cheering for one another warmed all our hearts. As quoted from letters of appreciation by U.S. states and cities, the mutual assistance and support between the two sides in this difficult time were instrumental to our joint fight to bring the virus under control.
山和山不相遇,人和人要相逢。中美两国人民的交往和友谊是无法阻隔的。尽管遇到种种困难,两国各领域交流合作仍持续推进。去年中美新增友好城市4对,两国友好省州、友城已分别达50对和231对。美中贸易全国委员会2020年度《中国商业环境调查》报告显示,91%的受访美国企业表示去年在中国市场仍保持盈利,87%的企业表示不会撤离中国。事实是,中美经贸合作逆势增长,2020年中美货物贸易额为5800多亿美元,同比增长超过8%,其中中国自美国进口1300多亿美元,同比增长近10%。
"Mountains do not meet, but people do." The communication and friendship between the Chinese and American people can never be stopped. Despite the many obstacles, our bilateral exchanges and cooperation in various fields have registered new progress. With another four pairs of sister cities established last year, China and the United States now have 50 pairs of sister provinces and states and 231 pairs of sister cities. According to the Member Survey conducted by the U.S.-China Business Council last year, 91 percent of the U.S. companies surveyed showed that their China operations were profitable and 87 percent of the companies reported no plans to shift production out of China. The fact is, our two countries' economic cooperation and trade have continued to grow against the headwinds. In 2020, two-way trade in goods grew by more than 8 percent to over 580 billion dollars, including over 130 billion dollars of Chinese imports from the United States, up by nearly 10 percent.
历史和事实充分说明,中美合作是人心所向、大势所趋,中美利益高度关联融合,一些人出于一己政治私利和狭隘偏见竭力破坏中美关系,是站在历史错误一边,站到了两国人民的对立面,注定是要失败的。
A review of history and reality points to one thing: cooperation between China and the United States is desired by the people in both countries, and such a popular trend cannot be reversed. Between China and the United States, there are so many shared and interconnected interests. Those who seek to disrupt bilateral ties are driven by political gains and narrow-minded prejudice. They will be standing on the wrong side of history and alienating themselves from people in both countries. And their attempts will never get anywhere.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。