
翻译数据库
中英对照:王毅国务委员兼外交部长新年视频致辞 [2]
Lunar New Year Message from H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs of The People's Republic of China [2]
发布时间:2021年02月07日
Published on Feb 07, 2021
2021年已经到来。对中国来说,这将是极其重要的一年。我们将隆重庆祝中国共产党成立100周年,全面实施“十四五”规划,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。
The year 2021 is very important for China. We will celebrate the 100th anniversary of the Communist Party of China, implement the 14th Five-Year Plan in all respects, and embark on a new journey toward fully building a modern socialist country.
2021年,对世界来说,也将是非常关键的一年。习近平主席日前在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上指出,推动世界经济增长、摒弃意识形态偏见、克服南北发展鸿沟、应对全球性挑战是当今时代面临的四大课题,解决问题的出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。习近平主席阐述的重要主张获得了国际社会普遍赞同,为我们应对全球挑战、推动人类进步提供了启迪,指明了方向。
The year 2021 is also crucial for the world. At the recent World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, President Xi Jinping pointed out that the four major tasks of our times are to promote world economic growth, abandon ideological prejudice, close the North-South divide, and tackle global challenges. And the solution is to uphold multialteralism and build a community with a shared future for mankind. His important propositions have been well received in the international community. They have pointed out the direction for addressing global challenges and promoting human progress.
在新的一年里,中国外交将以习近平外交思想为指引,迎难而上、主动担当,继续同各国深化友好合作,扩大利益汇合点,全力推动构建人类命运共同体。
In the new year, we in the diplomatic service of China will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, meet the challenges head on and step up to our responsibilities. We will deepen friendship and cooperation and expand converging interests with countries around the world, and make our best efforts to build a community with a shared future for mankind.
我们将同各国守望相助,争取早日获得抗疫胜利。只要一国疫情不灭,世界就难言安全。中国将继续向有需要的各国提供力所能及的帮助,切实履行新冠疫苗作为全球公共产品的承诺,致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,不断夯实全球抗疫的坚固防线。
We will stand in solidarity with countries across the globe to secure an early victory against COVID-19. The world won't be safe until the virus is defeated in each and every country. China will continue to do its best to assist countries in need. We will deliver on our commitment of making vaccines a global public good, help achieve vaccine accessibility and affordability in developing countries, and steadily cement the strong line of defense against the virus globally.
我们将同各国并肩合作,促进全球经济恢复发展。开设更多“快捷通道”和“绿色通道”,加快共建绿色、健康、数字丝绸之路,维护全球产业链供应链稳定畅通,为发展中国家提供更多支持。我们还将通过构建新发展格局,为全球经济御寒复苏注入更多暖流,提供更大动力。
We will work with other countries to boost global economic recovery and development. We will open more "fast tracks" and "green lanes", accelerate the development of the green Silk Road, health Silk Road and digital Silk Road, keep the global industrial and supply chains stable and smooth, and scale up support for other developing countries. We will foster a new development paradigm in China, and through this, provide a more robust driving force for global economic recovery.
我们将同各国加强往来,维护国际局势和平稳定。不断提升中俄新时代全面战略协作伙伴关系水平,持续增进中欧政治互信和务实合作,努力推动亚太命运共同体理念落地生根,建设更加紧密的中非、中阿、中拉命运共同体,厚植同广大发展中国家团结友谊。
We will step up exchanges with other countries to safeguard international peace and stability. We will further elevate the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, enhance political mutual trust and practical cooperation with the EU, and promote a community with a shared future in the Asia-Pacific. We will step up the building of China-Africa, China-Arab and China-Latin America and Caribbean communities with a shared future to enhance solidarity and friendship with fellow developing countries.
中美关系作为当今世界最重要的双边关系,正面临关键节点,我们愿从两国人民的切身利益和世界各国共同福祉出发,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,重启对话协商,积极管控分歧,聚焦互利合作,推动两国关系回到健康稳定发展的轨道。
The China-U.S. relationship is the most important bilateral relationship in the world. It stands now at an important juncture. In the interest of both peoples and the world as a whole and in the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, we are ready to restart dialogue and consultations, manage properly the differences, focus on mutually beneficial cooperation, and bring the bilateral relationship back on the track of sound and steady development.
我们将同各国协调配合,推动全球治理朝着公平合理的方向发展。今年是中国恢复联合国合法席位50周年,也是中国加入世界贸易组织20周年。抚今追昔,我们将更坚定倡导和践行多边主义,主动参与建设以联合国为主导的有效多边机制,更积极推动建立公平合理的全球治理体系。
We will collaborate with other countries to promote fairer and more equitable global governance. This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat at the UN. This year is also the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization. A review of the past sheds light on the future. With greater resolve, China will advocate and promote multilateralism. With greater enthusiasm, China will participate in building a more effective multilateral mechanism led by the UN, and contribute to a fairer and more equitable global governance system.
我们将同各国风雨同舟,呵护我们共同的地球家园。人类只有一个地球。今年中国将主办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,全球在气候变化、环境保护等领域也将迎来重要议程,我们愿以此为契机,推动共建和谐宜居的地球家园,携手开辟人类可持续发展之路。
We will stand together with other countries, rain or shine, to take good care of our Mother Earth. For humanity, the Earth is our one and only home. This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. This year will also see a number of important international events on climate change and environmental protection. These are good opportunities for countries to make the Earth a better home, where humanity can live in harmony with nature and embrace sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。