中英对照:2021年1月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on January 29, 2021

香港中评社记者英国政府宣布,自1月31日起,调整后的英国国民(海外)(BNO)护照及签证政策正式生效。请问中方对此有何评论?
China Review News The British government announced that the new policy on British National Overseas (BNO) passport and visa will take effect on January 31. Do you have any comment?
赵立坚英方罔顾香港已经回归中国24年的事实,不顾中方严正立场,公然违背承诺,执意炮制出台所谓“量身定制”的具有英国国民(海外)(BNO)身份的香港居民赴英居留和入籍政策,并一再扩大适用范围。英方试图把大批港人变成二等英国“公民”,已经彻底改变了原来中英谅解的BNO性质。英国现在所谓的BNO已经不再是原来的BNO。此举严重侵犯中国主权、粗暴干涉香港事务和中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则。中方对此强烈愤慨,坚决反对。自1月31日起,中方不再承认所谓BNO护照作为旅行证件和身份证明,并保留采取进一步措施的权利。
Zhao Lijian In disregard of China's solemn position and the fact that it has been 24 years since Hong Kong returned to the motherland, the British side blatantly violated its commitment, formulated the so-called "bespoke" policy of abode and citizenship in the UK for BNOs, and continued to expand its scope of application. By trying to turn many Hong Kong residents into "second-class citizens" in the UK, the British side has discarded the mutual understanding on the BNO between China and the UK. The "BNO" today is nothing like what it was. The UK's move grossly violates China's sovereignty, interferes in Hong Kong affairs and China's internal affairs, and runs counter to international law and basic norms governing international relations. China deplores and firmly rejects this. Starting from January 31, China will no longer recognize the BNO passport as a valid travel document or for identification, and we reserve the right to take further actions.
深圳卫视记者27日,新西兰贸易部长奥康纳接受采访时称,如果澳大利亚方面能像新方一样,展现尊重,采取更加外交的方式并在措辞上保持谨慎,澳中关系也有望达到与新中关系类似的水平。中方对此有何评论?
Shenzhen TV New Zealand's trade minister Damien O'Connor said in an interview on January 27 that if the Australian side was "to follow us and show respect, I guess a little more diplomacy from time to time, and be cautious with wording then they, too, hopefully could be in a similar situation", by which he means New Zealand's "mature" relationship with Beijing. What is your comment?
赵立坚我们注意到新方有关表态。中国同包括新西兰在内的很多国家之间关系发展的成功经验表明,即便是历史传统、社会制度、发展阶段存在差异的国家,只要能够秉持相互尊重、平等互利的原则,聚焦合作、妥处分歧,双边关系是完全能够发展好的。实际上,中澳关系过去也曾发展得很好。我们希望澳方听取各界有识之士的建设性意见,正视和认真反思两国关系遭遇困难的症结,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事。
Zhao Lijian I have noted these remarks made by the New Zealand side. China's successful relations with so many countries around the world, including with New Zealand, show that countries, though different in history, tradition, social system and development stage, are perfectly capable of managing well the development of bilateral relations, as long as the two sides focus on cooperation and properly address differences under the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. In fact, the China-Australia relationship also had its good times. We hope the Australian side could heed the constructive voices from people with vision, face up to and reflect upon the crux of the difficulties that China-Australia bilateral relations are in, develop relations with China based on mutual respect and equality, and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation.
总台国广记者印度外长苏杰生28日发表演讲,表示印中关系合作与竞争共存。两国在贸易、旅游领域交流迅速增长,在多边议题上存在共识,但在利益和愿望方面也存在明显分歧。印中关系处于十字路口。苏杰生还提出印中关系发展的三个决定性因素和八项基本原则。中方对此有何回应?
CRI India's External Affairs Minister Jaishankar delivered an address on India-China relations on January 28. He said that cooperation and competition co-exist in this pair of relations. Bilateral exchanges in trade and tourism have been increasing rapidly and the two sides agree on many multilateral topics. Meanwhile, there are also clear discrepancies in the interests and expectations the two countries hold. The two countries are truly at a crossroads. He also outlined three "mutuals" and eight broad principles to develop ties between India and China. What is your response?
赵立坚我们注意到苏杰生外长有关讲话。苏杰生外长强调中印关系具有重要意义,展现了印方对中印关系的重视,中方对此表示肯定。
Zhao Lijian I have noted his remarks. External Affairs Minister Jaishankar's stress on the significance of China-India relations showcases the importance the Indian side attaches to its ties with China. We approve of that.
同时我想强调,边界问题与双边关系不应该挂钩。这是过去多年来两国关系持续向前发展的重要经验。希望印方同中方相向而行,妥善管控分歧,推进务实合作,推动两国关系重回正轨。
Meanwhile I need to stress that the border issue shall not be linked with bilateral relations. This is also an important lesson learned through the two countries' efforts over the past decades to keep our ties moving forward. We hope the Indian side will work with us to properly manage differences, promote practical cooperation, and get the bilateral relations back on the right track.
总台央视记者目前,中国国内正在开展重点人群新冠疫苗接种工作。据了解,在阿联酋、塞尔维亚,已有一些中国公民在当地接种了中国产疫苗。你能否介绍一下这方面的情况?
CCTV China has started to vaccinate priority groups at home. As we know, some overseas Chinese citizens in the UAE and Serbia have also been inoculated with Chinese vaccines. Could you share more details on that?
赵立坚新冠肺炎疫情发生以来,党和政府一直牵挂着每位海外中国公民的生命安全和身体健康。疫苗是防控并战胜疫情的有力武器。目前中国疫苗已在一些国家获准使用,其中阿联酋、塞尔维亚等国已将当地中国公民纳入接种中国产疫苗计划。我们将继续与有关国家加强沟通,在严格遵守驻在国法律法规、充分尊重中国公民个人意愿的前提下,为海外中国公民在当地接种疫苗特别是中国产疫苗提供协助,维护好海外同胞的身体健康和生命安全。
Zhao Lijian Since the COVID-19 outbreak, the CPC and the Chinese government have all along cared deeply about the safety and health of each and every Chinese citizen abroad. Vaccines are the most powerful weapon against the pandemic. Now Chinese vaccines have received approval for use in some countries, including in the UAE and Serbia, where Chinese citizens are included in the local inoculation plan for Chinese vaccine candidates. We will continue to strengthen communication with relevant countries. On the precondition of strict compliance with local laws and regulations and with full respect to the will of the Chinese nationals, we will provide assistance to our citizens in receiving vaccination, especially Chinese-produced vaccines, so as to better protect the safety and health of our people abroad.
法新社记者世卫组织方面称,世卫组织国际专家组计划走访医院、实验室和市场,包括武汉病毒研究所、华南海鲜市场、武汉市疾控中心实验室,他们应获得所需的支持、访问权限和数据。世卫组织总干事谭德塞也发推特称,他和中方卫生部门负责人就确保专家能有渠道获得相关数据进行了坦诚讨论。中方能否就专家组实地考察计划提供更多细节?可否确保专家组将获得所需的科学数据和病例信息?
AFP The WHO said the team of experts plans to visit hospitals, labs and markets, including the WIV, the Huanan seafood market and the Wuhan CDC. It says they should receive the support, access and data they need. The WHO Director-General Dr. Tedros also tweeted yesterday that he's had frank discussions with the Chinese health minister on negotiating access for the scientists. Can you offer more details on their field work itinerary and can China guarantee that they will receive full access to scientific data and medical records?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。