
翻译数据库
中英对照:迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程 [3]
Rise to the Challenges, Serve the Nation and Embark on a New Journey for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics [3]
发布时间:2021年01月16日
Published on Jan 16, 2021
伙伴关系走深走实,打造全球合作升级版。患难与共,风雨同舟。周边命运共同体建设迈出新步伐。中日关系平稳过渡,稳妥把握中印关系方向,与韩国有效推进复工复产等互利合作。习近平总书记访问缅甸,推动中缅关系进入新时代。亚太区域合作达成建设共同体重要共识。区域全面经济伙伴关系协定正式签署,积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定,提振了各方共建亚太自贸区的信心。李克强总理出席东亚合作领导人系列会议,中国与东盟实现互为第一大贸易伙伴的历史性突破。“中国+中亚五国”外长会晤成功启动。
We have deepened and expanded partnerships, taking global cooperation to a higher level. Solidarity and mutual help are crucial in trying times. During 2020, we took new steps toward building a community with a shared future with our neighbors. We realized a stable transition in China-Japan relations despite a change of administration, handled China-India relations with prudence, and engaged in productive cooperation with the Republic of Korea on resuming economic interactions in the context of COVID-19. General Secretary Xi Jinping's visit to Myanmar ushered in a new era for the bilateral ties. Building a community with a shared future has become a broad consensus in Asia-Pacific cooperation. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) was signed. This major development, together with China's announcement of favorably considering joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), are a strong boost to confidence in eventually building a Free Trade Area of the Asia-Pacific. Premier Li Keqiang attended the leaders' meetings for East Asian cooperation. China and ASEAN marked a historic milestone of becoming each other's largest trading partners. China and the five Central Asian countries launched a mechanism of foreign ministerial meeting.
同发展中国家团结合作展现新气象。举办中非团结抗疫特别峰会,实现中拉、中阿等重要集体对话平台全覆盖。向有需要的发展中国家提供抗疫医疗和物资援助,致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,积极参与制定和落实二十国集团缓债倡议,与联合国共同举办减贫与南南合作高级别会议。中国同广大周边和发展中国家在抗击疫情和复苏经济方面同呼吸、共命运,深化了双方守望相助的友好情谊。
Solidarity and cooperation between China and other developing countries showed new vibrancy. The Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 was a success. There were productive interactions under dialogue mechanisms with Latin American and Caribbean countries and with Arab states. China supported other developing countries with needed medical and other supplies, and pushed for the accessibility and affordability of COVID vaccines in the developing world. China also took an active part in developing and implementing the G20's Debt Service Suspension Initiative (DSSI), and co-hosted with the UN a high-level video conference on poverty eradication and South-South cooperation. From fighting the coronavirus and restoring the economy to building a shared future, China worked closely with its neighbors and fellow developing countries, thus enhancing mutual solidarity and friendship through a challenging period.
全球治理激流勇进,弘扬多边主义正能量。登高望远,穿云破雾。面对全球治理遭受的冲击和挫折,习近平总书记出席一系列重要多边会议,全面阐释中国坚定维护多边主义、践行共商共建共享原则、推动构建人类命运共同体的时代主张,指明全球治理体系变革的正确方向。
We have pushed global governance forward against all odds, demonstrating the power of multilateralism. As the saying goes, one needs to stand tall and see far, through the obscuring mist. In the face of pushback and setbacks to global governance, General Secretary Xi Jinping has made China's proposition clear at several major multilateral meetings. He elaborated on China's firm commitment to multilateralism, to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and to building a community with a shared future for mankind. pointing the way forward for the global governance reform.
中国与国际社会一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序和以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,支持国际关系进一步走向民主化,支持经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向改革完善。
Working with the rest of the international community, China has firmly upheld the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the multilateral trading regime with the World Trade Organization (WTO) as the cornerstone. We have supported efforts to bring more democracy to international relations and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
中国站在历史潮流一边,以负责任态度参加应对气候变化国际合作,庄重宣布将力争于2030年前二氧化碳排放达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,为全球生态文明作出中国贡献。发布《全球数据安全倡议》,推动打造和平、安全、开放、合作的国际网络空间。
China has followed the tide of history. It has taken part in international cooperation on climate change in a responsible manner, and undertaken to strive to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is China's contributions to global ecological preservation. In the same spirit, China has proposed a Global Initiative on Data Security aimed at fostering an international cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation.
中国站在国际道义一边,坚定维护伊朗核问题全面协议,提出搭建海湾地区多边对话平台的建设性倡议。倡导按照分阶段、同步走思路,推进实现朝鲜半岛无核化和建立半岛和平机制两大目标。支持促进阿富汗人内部谈判,斡旋孟加拉国和缅甸之间纠纷,积极探索具有中国特色的热点问题解决之道。
China has stood on the side of international justice. It has firmly upheld the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue and put forward a constructive proposal of building a platform for multilateral dialogue for the Gulf region. China has continued to advocate the phased and synchronized approach to achieve the two goals of denuclearization and establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula. China has supported advancing intra-Afghan talks and mediated between Bangladesh and Myanmar in addressing their disagreements. Through these efforts, China has explored a distinctive Chinese way of resolving hotspot issues.
服务发展尽心尽力,谱写外交为民新篇章。民之所向,我之所往。疫情初期,在全球范围协助筹集医疗物资,以解国内抗疫斗争之急。面对疫情不断蔓延,与海内外同胞齐心协力,严守疫情防控“国门关”,维护国内来之不易抗疫成果。复工复产启动以来,创造性设立中外人员往来“快捷通道”、物资运输“绿色通道”,保障产业链供应链稳定畅通,助力国内经济社会恢复发展。
We have worked all out to serve the development of our country, breaking new ground in people-centered diplomacy. The people's wish is what we should strive for. In the early days of the epidemic, we helped mobilize life-saving medical supplies from around the world to address the pressing needs back home. With infections rising globally, we worked with fellow Chinese at home and abroad to build a strong line of defense at our borders and preserve the hard-won gains in containing COVID-19 at home. As the economy gradually reopened, we took creative steps to open "fast tracks" and "green lanes" for the movement of people and goods, which has helped to keep industrial and supply chains stable and open and bolster domestic economic recovery and social development.
坚持以人民为中心,心系海外同胞安危冷暖,在全球范围内开展领事保护专项行动。促请驻在国政府重视解决中国公民遇到的各种问题,搭建远程医疗救助网络平台,及时救治不幸染疫的同胞。向海外留学生发放120多万份“健康包”,向100余国的海外侨胞送去各类紧急防疫物资,安排350多架次临时航班接回面临困境的在外人员。“12308”领事保护热线24小时不停运转,祖国与海外游子的爱心桥梁伸展到天涯海角,党中央、国务院的关心关爱传递到每一个人。
We have stayed committed to the people-centered principle in our work, kept in mind the safety and well-being of every fellow countryman and woman abroad, and carried out consular protection missions across the world. We urged the governments of host countries to pay more attention to addressing the difficulties encountered by overseas Chinese citizens. We set up online telemedicine platforms and offered prompt support to those infected. We delivered more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to our nationals in 100-plus countries, and arranged over 350 ad hoc flights to bring home stranded fellow countrymen. With our consular protection hotline 12308 operating 24/7, we have extended the bond of love linking overseas Chinese with their motherland to every corner of the world, and conveyed the solicitude of the CPC Central Committee and the State Council to everyone.
2021年是中华民族伟大复兴进程中具有历史性意义的一年。这一年既是中国共产党成立100周年,也是“十四五”开局之年。中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标阔步前进。
The year 2021 will be a year of historic importance in China's national rejuvenation. It will be the 100th anniversary of the Communist Party of China and the inaugural year of China's 14th Five-Year Plan. China will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。