
翻译数据库
中英对照:迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程 [2]
Rise to the Challenges, Serve the Nation and Embark on a New Journey for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics [2]
发布时间:2021年01月16日
Published on Jan 16, 2021
习近平总书记以大国领袖的世界情怀和使命担当,密集开展元首外交,同外国领导人及国际组织负责人会晤、通话88次,出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会、上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议、金砖国家领导人第十二次会晤、亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议、第73届世界卫生大会等23场重要外交活动,倡导构建人类卫生健康共同体等重大理念,提出打好疫情防控全球阻击战、有效开展国际联防联控、积极支持世界卫生组织等国际组织发挥作用、加强宏观经济政策协调等重要主张,为中国开展抗疫外交指引方向,为中国同各国关系发展注入新的内涵,为全球团结抗疫凝聚最广泛共识,赢得国际社会普遍赞誉。
With global vision and responsibility as the leader of a major country, General Secretary Xi Jinping engaged in intensive diplomacy. He held 88 meetings or phone calls with world leaders and heads of international organizations and attended 23 multilateral events, including the Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19, the 20th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the 12th BRICS Summit, the 27th APEC Economic Leaders' Meeting and the 73rd World Health Assembly. General Secretary Xi Jinping proposed building a global community of health for all, and called for fighting an all-out global war against COVID-19, making a collective response at the international level, supporting the role of the World Health Organization (WHO) and other international organizations, and enhancing macroeconomic policy coordination. These proposals guided China's diplomatic outreach throughout this period, added new dimensions to China's relations with other countries, and helped to build the broadest possible consensus on fighting COVID-19 together. They were warmly received by the international community.
抗疫外交有情有义,彰显尽责有为新担当。大道不孤,大爱无疆。中国从一开始就本着公开、透明、科学、负责的态度,同世卫组织和国际社会携手抗击疫情。最早向世界报告疫情,第一时间发布新冠病毒基因序列等关键信息,第一时间公布诊疗方案和防控方案。组织上百场跨国视频专家会议,开设向所有国家开放的疫情防控网上知识中心,毫无保留地与各国分享抗疫经验。坚定支持世卫组织发挥领导作用,向世卫组织和联合国全球人道主义应对计划提供资金援助。
We have carried out anti-COVID diplomatic actions in the spirit of compassion and humanitarianism, demonstrating a strong sense of responsibility. As a Chinese saying aptly puts it, "A just cause finds great support and compassion knows no borders." Since the start, China has worked with WHO and the international community in an open, transparent, science-based and responsible manner. Being the first to report cases, China has since publicized key information including the genome sequencing and published guidelines for treatment and containment at the first opportunity. We have organized over 100 video meetings with experts of other countries and opened an online knowledge center for sharing experience of COVID response with all countries. We have firmly supported the lead role of WHO, and provided funding to the organization and the UN Global Humanitarian Response Plan.
在自身疫情防控任务艰巨情况下,发起新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,向150多个国家和10个国际组织提供抗疫援助,为有需要的34个国家派出36支医疗专家组。发挥最大医疗物资产能国优势,向各国提供了2200多亿只口罩、23亿件防护服、10亿份检测试剂盒。积极推进药物、疫苗研发合作和国际联防联控,以实际行动表明了中国推动构建人类命运共同体的真诚愿望。
At a time when our country was still grappling with the virus, we launched the largest humanitarian campaign since the founding of the People's Republic of China in 1949. We have provided assistance to over 150 countries and 10 international organizations and sent 36 expert teams to 34 countries in need. As the world's largest manufacturer of medical supplies, we have provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.3 billion protective suits and one billion testing kits. We have also advanced R&D collaboration on drugs and vaccines and cross-border prevention and control. These are but a few examples of China's strong desire to promote the building of a community with a shared future for mankind.
外交斗争坚定有力,勇立维护权益第一线。国之大者,铭记于心。我们旗帜鲜明反对美方将疫情政治化、病毒标签化的错误行径,不让任何“政治病毒”横行于世界。坚定回击任何对中国制度和道路的造谣抹黑,坚决捍卫党和国家的政权安全和制度安全。
We have stood at the forefront of fighting for our country's rights and interests with firm and robust diplomacy. In everything we do, we bear in mind the big picture and the fundamental interests of our country. We have taken a clear stand against misguided US moves to politicize and label the virus and pushed back against the "political virus". We have refuted slanders and smears against China's political system and path and defended China's political system and the leadership of the Party.
有力挫败利用台湾、涉港、涉疆、涉藏等问题干涉中国内政的图谋,维护主权独立和国际关系基本准则。坚定妥善处理领土边界和海洋权益争端,有力捍卫国家主权和领土完整。义正词严驳斥各种虚假信息,戳穿各种甩锅推责,展示和留下客观真实的历史叙事。坚决反制滥用国家安全借机大搞所谓单边制裁和长臂管辖,维护国家和民族尊严以及企业和公民正当权益。
We have thwarted attempts to meddle in China's internal affairs through issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet. We have upheld China's sovereign independence and the basic norms governing international relations. We have taken firm and proper steps in the handling of disputes over territorial boundaries and maritime rights and interests, resolutely safeguarding national sovereignty and territorial integrity. With justice on our side, we have exposed disinformation, scapegoating and blame-shifting and set the record straight, leaving behind an objective and truthful account of what has happened. We have taken firm counter-measures against unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction" on the spurious grounds of "national security", thereby protecting China's dignity and the legitimate rights and interests of Chinese companies and citizens.
开放合作持续深化,奏响互利共赢主旋律。潮起东方,风正帆悬。中国改革开放进程全面提速,新版外商投资法启动实施,外商投资准入负面清单进一步减至33项,对外开放合作的大门越开越大。提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,通过大力扩充国内市场需求,为世界提供更多市场机遇,为各国创造更多合作空间。
We have deepened opening-up and cooperation, reinforcing our commitment to mutual benefit and win-win outcomes. The tides of reform are sweeping across China. Reform and opening-up is accelerating across the board, as evidenced by the implementation of the new Foreign Investment Law and the further shortening of the negative list for foreign investment to just 33 items. With these steps, China is opening its door even wider to the world. We have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. By vigorously boosting domestic demand, we are providing greater market opportunities for the world and broader space for international cooperation.
中国同各国互利合作逆势前行,为全球经济复苏提供重要支撑。共建“一带一路”展现强劲韧性和旺盛活力,中欧班列开行数和发货量创历史新高,成为助力沿线各国抗疫的“钢铁驼队”。“一带一路”国际合作高级别视频会议达成建设“健康丝绸之路”共识,形成高质量共建“一带一路”良好势头。成功举办第三届中国国际进口博览会,150多个国家和地区的3600多家企业参展,累计意向成交726.2亿美元。中国市场进一步成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。
China's mutually beneficial cooperation with other countries has continued to move forward despite COVID-19, providing an important underpinning for global recovery. The Belt and Road cooperation has demonstrated great resilience and vitality. The China-Europe Railway Express has hit new records in both the number and the volume of freight services. It has been compared to a "steel camel fleet" that vigorously supported COVID response by countries along its route. At a high-level video conference on Belt and Road cooperation held recently, the participants agreed to work toward a Silk Road for Health, adding another building block to high-quality Belt and Road cooperation. The third China International Import Expo was a success. It was attended by over 3,600 companies from more than 150 countries and regions and resulted in intended deals worth US$72.62 billion. The China market is increasingly becoming a boon for the world, shared by all and accessible to all.
大国关系统筹推进,维护战略稳定总框架。大国之交,互信为贵。中俄团结如山,友谊牢不可破。习近平总书记同普京总统5次通话,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续提升。两国抗疫和务实合作扎实推进,共同维护二战胜利成果与国际公平正义,成为动荡世界中的重要稳定力量。
We have advanced relations with major countries in a holistic manner, upholding the overall framework for strategic stability. Mutual trust is essential in major-country relations. The unity and friendship between China and Russia is rock-firm and unbreakable. General Secretary Xi Jinping has had five phone calls with President Vladimir Putin, which guided the continuous growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The two countries have steadily enhanced cooperation in COVID response and many other areas, and worked in concert to uphold the victorious outcome of World War II as well as international fairness and justice. Together, China and Russia have become pillars of stability in a fluid international landscape.
中欧以建交45周年为契机,强化协调合作,增进彼此互信,坚定维护多边主义,共同应对全球挑战。双方签署中欧地理标志协定,决定打造中欧绿色合作、数字合作伙伴关系,如期完成中欧投资协定谈判,中欧全面战略伙伴关系增添时代内涵。
Celebrating the 45th anniversary of diplomatic ties, China and the European Union (EU) have strengthened coordination and cooperation, deepened mutual trust, upheld multilateralism and tackled global challenges together. The two sides signed an agreement on geographical indications and decided to build partnerships for green and digital cooperation. Negotiations for the China-EU investment agreement were concluded on schedule. Closer cooperation in all these areas is adding new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership.
中美关系经历建交40多年来最严峻局面。面对美国反华势力的霸凌挑衅,中方开展有理有利有节斗争,坚定维护国家主权、安全、发展利益,坚定维护国际关系准则和国际公平正义,坚定维护世界各国特别是广大发展中国家的正当权益。同时,中方保持对美政策的稳定性和连续性,以坚定和冷静态度,建设性处理和管控分歧,努力维护国际体系的战略稳定。
The past year witnessed the most challenging situation in China-US relations since the establishment of diplomatic ties over four decades ago. In response to US bullying and provocations, China took justified, firm and proportionate counter-measures to resolutely defend national sovereignty, security and development interests, to firmly uphold the norms of international relations and international fairness and justice, and to vigorously safeguard the legitimate rights and interests of many countries, developing countries in particular. In the meantime, China's policy toward the United States is stable and consistent. Determined and cool-headed, China has handled and managed its differences with the US in a constructive fashion, and made its contributions to strategic stability in the international system.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。