
翻译数据库
中英对照:凝聚团结合作共识 共建和平繁荣非洲 [2]
Building Consensus for Solidarity and Cooperation and Working Together for a Peaceful and Prosperous Africa [2]
发布时间:2020年12月05日
Published on Dec 05, 2020
安理会要负起责任,帮助非洲提升自主维和、维稳和反恐能力,加快非盟常备军、危机应对快速反应部队和早期预警机制建设,支持为非盟和平与安全行动提供可持续、可预测的财政支持。
On its part, the Security Council needs to act on its responsibility of helping Africa by enhancing its independent capabilities on peacekeeping, stability and counter-terrorism, accelerating the establishment of the African Standby Force, the rapid response forces and an early-warning mechanism, and supporting sustainable and predictable financing for the AU's peace and security operations.
第三,以2030年可持续发展议程为抓手,支持非洲人民开辟普遍繁荣愿景。联合国和非盟应按照双方签署的《<2063年议程>和<2030年可持续发展议程>执行框架》,将消除贫困作为首要目标,在农业、教育、卫生、基建等领域开展更紧密合作,支持非洲自贸区建设,缓解疫情对经济的冲击,帮助改善民生。
Third, delivering on the 2030 Agenda for Sustainable Development to help bring broad prosperity to the African people. As set out in the Framework on Implementation of Agenda 2063 and Agenda 2030, the UN and the AU will prioritize poverty eradication, work more closely in areas including agriculture, education, health and infrastructure, and support the African Continental Free Trade Area, mitigate the economic fallout from COVID-19 and improve people's well-being.
发达国家应该在官方发展援助、减免债务、技术转让等方面迈出更多更实步伐。国际金融机构应该把更多资源和项目投向世界富有活力和潜力的非洲大陆,这将是对人类未来的投资。
Developed countries should take more concrete steps on Official Development Assistance, debt relief and technological transfer. International financial institutions need to channel more resources and projects to Africa, which is a vibrant and promising continent, as an investment in the future of humankind.
第四,以公平正义为要旨,支持非洲人民共享全球治理成果。全球治理体系需要完善和加强,克服权利不公、机会不公和规则不公的现象。联合国应当在规则制定、资源分配、职员分布等方面进一步反映非洲的需求和利益,提升非洲国家的代表性和发言权,让非洲人民成为全球治理的平等参与者和重要贡献者。最了解非洲情况的是非洲国家,最能解决非洲问题的是非洲人民。联合国在处理非洲问题时,应当尊重非洲人民的意愿,发挥非盟等区域和次区域组织的作用,鼓励和支持来自非洲的内生解决方案。
Fourth, promoting fairness and justice to help the African people benefit from the progress of global governance. The global governance system needs to be improved and updated to mitigate inequalities in rights, opportunities and rules. The UN must do more to meet Africa's needs and accommodate its interests in rules-making, resource allocation and staffing. The representation and voice of African countries should be raised. The African people must be involved as equal participants and important contributors to global governance. After all, no one understands Africa better than African countries themselves; no one offers better solutions to African issues than the African people themselves. The UN, in handling Africa-related issues, needs to respect the will of the African people, enlist the AU and other regional and sub-regional organizations in Africa, and encourage and support Africa's own initiatives and solutions.
中国一直是非洲国家的真朋友、同路人,始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,努力帮助非洲人民实现非洲发展振兴的伟大梦想。
China stands as a true friend of African countries and a partner with common purpose. Guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith, China has put the greater good of African countries above its own interests. We are always ready to play a part as the African people pursue the great dream of development and rejuvenation of their continent.
——为了支持非洲抗击疫情,习近平主席倡议同非洲国家领导人共同召开中非团结抗疫特别峰会,一致决定加强团结抗疫共同行动,树立了国际抗疫合作的典范。中国已派出8支医疗专家组和医疗队赴16个非洲国家分享抗疫经验,同42个非洲国家的46个医院建立对口合作机制,向几乎所有非洲国家都提供了急需的抗疫物资援助,并将于年内开工援建非洲疾控中心总部。
First, to support Africa's COVID-19 response, an Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 has been held under President Xi Jinping's initiative. The participating leaders of China and Africa have decided to strengthen solidarity and work in unity to defeat the virus. Together, we have set a fine example for international cooperation against COVID-19. China has sent eight teams of medical experts or professionals to share COVID-control experience in 16 African countries. China has set up pairing-up schemes for 46 hospitals in 42 African countries, and has shipped emergency supplies to almost all countries on the continent. The construction of Africa CDC headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, will start within this year.
——为了维护非洲和平安全,中国积极落实向非盟提供1亿美元无偿军事援助,通过多双边渠道向萨赫勒五国联合部队提供无偿军援。此时此刻,2100多名中国维和人员正在6项联合国在非洲维和行动中执行任务,中国—联合国和平发展基金始终把支持非洲和平安全能力建设作为重点,共同为“消弭非洲枪声”作出贡献。
Second, to uphold Africa's peace and security, China is following through on its pledged free military assistance worth US$ 100 million to the AU and has extended military aid to the Joint Force of the G5 for the Sahel via bilateral and multilateral channels. As we speak, more than 2,100 Chinese peacekeepers are serving in six UN peacekeeping operations in Africa. At the Peace and Development Trust Fund between the UN and China, Africa's capacity building on peace and security has always been a prime task, as part of the joint efforts for "Silencing the Guns in Africa".
——为了促进非洲繁荣发展,中国同非洲共同制订并相继实施“十大合作计划”、“八大行动”,帮助非洲修建超过6000公里铁路、6000公里公路,建设近20个港口和80多个大型电力设施。中国同非洲12国签署缓债协议,减免15国2020年底到期无息贷款。同非洲拓展数字经济、智慧城市、清洁能源、5G等新业态合作,促进中非共建“一带一路”高质量发展。
Third, to promote Africa's prosperity and development, China has worked with Africa to formulate and implement the ten cooperation plans and the eight major initiatives. Across Africa, China has helped with the construction of over 6,000 kilometers of railways, more than 6,000 kilometers of roads, nearly 20 ports and 80 plus large-scale power plants. China has signed agreements with 12 African countries on debt service suspension, and has canceled interest-free loans owed by 15 African countries due to mature by the end of 2020. China and Africa have been stepping up cooperation in emerging areas such as the digital economy, smart cities, clean energy and 5G. The two sides are also pursuing high-quality Belt and Road cooperation.
中国将继续为非洲人民拥抱和平提供鼎力支持,为非洲国家赶上现代化的列车助一臂之力,继续在国际舞台为非洲国家仗义执言。中方愿同非洲携手前行,共同构建更加紧密的中非命运共同体!
China will continue to give its best support to the African people in their pursuit of peace. We are glad to extend a helping hand when African countries are moving toward modernization. China will continue to speak up for Africa on the international stage. In sum, China is prepared to be a partner of Africa and jointly build an even stronger China-Africa community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。