
翻译数据库
中英对照:凝聚团结合作共识 共建和平繁荣非洲
Building Consensus for Solidarity and Cooperation and Working Together for a Peaceful and Prosperous Africa
发布时间:2020年12月05日
Published on Dec 05, 2020
——在安理会“联合国同非盟合作”高级别视频会议上的讲话
At the United Nations Security Council High-level Debate on “Cooperation between the United Nations and Regional and Sub-regional Organizations with a Specific Focus on The United Nations and the African Union”
中华人民共和国主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长王毅
Remarks by H.E. Wang Yi, Special Representative of President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
(2020年12月4日,北京,视频连线发言)
Beijing, 4 December 2020
主席先生,
秘书长先生,
Mr. President,
Mr. Secretary-General,
中方支持南非倡议召开“联合国同非盟合作”安理会高级别会议,欢迎拉马福萨总统主持会议,感谢古特雷斯秘书长和法基主席的通报。
China supports South Africa's initiative of convening this high-level debate. We welcome President Ramaphosa's chairing of the debate and thank Secretary-General Guterres and Chairperson Faki for their briefings.
新冠肺炎疫情大流行加剧全球性危机,深刻影响非洲国家政治、经济和社会发展,非洲和平与安全形势面临一系列新挑战。联合国应当积极采取举措,帮助非洲渡过难关。中方提出四点建议。
The COVID-19 pandemic has evolved into and exacerbated the global crises, exerting profound political, economic and social impacts on African countries, and posing a litany of new challenges to peace and security of the continent. The United Nations is duty-bound to take active measures to help Africa weather the storm. China proposes that efforts be made in the following four areas:
第一,以团结抗疫为重点,支持非洲人民筑牢健康安全防线。联合国和世界卫生组织应发挥统筹协调作用,调动全球资源,支持非盟制定的全非抗疫战略,帮助非洲获得防疫物资、药品、诊疗经验、技术和资金,扎紧国际联防联控的篱笆。要推动将新冠疫苗作为全球公共产品,积极促进疫苗在非洲国家的可及性和可负担性。
First, focusing on a united fight against COVID-19 to help bolster the African people's health and safety defenses. We need to leverage the UN and the WHO's coordinating role in mobilizing global resources to support the African Union's Africa Joint Continental Strategy for COVID-19 Outbreak, and broaden Africa's access to medical supplies, medicines, therapeutics, technologies and capital. By helping Africa, we will shore up the international efforts against the virus. Vaccines should be a global public good and made accessible and affordable for African countries.
世界粮食计划署、联合国妇女署、儿基会等要用好各自渠道,破解非洲交通瓶颈,打通物资、药品和疫苗配送“最后一公里”,让贫困和偏远地区人民和脆弱群体得到及时、有效医治。要着眼长远,支持非洲强化公共卫生防控体系,提升应对重大传染性疾病能力,构建人类卫生健康共同体。
UN agencies such as the World Food Programme (WFP), UN Women and the United Nations Children's Fund (UNICEF) can all exert their respective roles to help Africa break the transport bottlenecks, ensure last mile delivery of supplies, medicines and vaccines so that vulnerable groups and people in impoverished and far-flung areas can receive timely and effective medical treatment. It is important to take a long-term view, and support Africa's efforts to build stronger public health prevention and control systems and better preparedness against major infectious diseases, with a view to building a global community of health for all.
第二,以“消弭非洲枪声”为目标,支持非洲人民建设和平稳定家园。安理会百分之七十议题涉及非洲。没有非洲稳定,就难言世界和平。联合国与非盟要密切配合,协调推进非盟“消弭非洲枪声”倡议和古特雷斯秘书长全球停火倡议,推动冲突各方聚焦抗疫,铸剑为犁,停火止暴。
Second, working toward the goal of "Silencing the Guns" to help restore peace and stability for the African people. Seventy percent of the Security Council agenda items are about Africa. Without stability in Africa, world peace would remain elusive. It is thus important that the UN and the AU work closely together to advance the AU's "Silencing the Guns in Africa" initiative and Secretary-General Guterres's appeal for a global ceasefire, and to encourage warring parties to focus on the pandemic, beat swords into plowshares and stop fighting and violence.
要继续落实好《联合国—非盟关于深化和平与安全伙伴关系联合框架文件》,加强在预防和调解冲突、实现持续和平等领域合作。进一步完善安理会同非盟和平安全理事会年度磋商机制,提升双方合作水平。
The Joint UN-AU Framework for Enhanced Partnership in Peace and Security must be earnestly implemented, and cooperation strengthened to prevent and mediate conflicts and achieve enduring peace. The UN Security Council and the AU Peace and Security Council need to build on their annual consultative meeting mechanism to bring their cooperation to a new level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。