中英对照:非传统安全威胁与国际反恐合作

Non-Traditional Security Threats and International Counter-Terrorism Cooperation

各位同事, 女士们,先生们:
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
下午好!
Good afternoon.
很高兴出席中国国际问题研究院主办的“共同应对新形势下的恐怖主义”国际研讨会。我谨代表中国外交部对此次研讨会召开表示祝贺,对中国国研院为筹办此次会议所做工作表示感谢。
It is a great pleasure to attend this seminar hosted by the China Institute of International Studies (CIIS). On behalf of the Foreign Ministry of China, I wish to express congratulations on the opening of the seminar and appreciation for all the preparations made by the CIIS.
明年是冷战结束30周年,也是“9·11”事件发生20周年。回首30年国际社会应对非传统安全威胁的历史,我们可以得出几点重要结论。
Next year will mark the 30th anniversary of the end of the Cold War and the 20th anniversary of the 9/11 attacks. As we review the non-traditional security threats the international community faced in the past three decades, we may come to a few conclusions.
第一,冷战结束,特别是“9·11”以来,非传统安全威胁呈现多发、频发态势,越来越成为人类面临的主要威胁。从“9·11”,到非典,再到印度洋大海啸、金融危机,直至今日世纪疫情大流行,均一再印证了这一点。
First, since the end of the Cold War, especially after 9/11, non-traditional security threats have grown in number and frequency, and increasingly become a major threat to humanity. The 9/11 terror attacks, the SARS outbreak, the Indian Ocean tsunami, the global financial crisis and the ongoing pandemic have proved this point time and again.
第二,非传统安全威胁需要跨国应对。世界是地球村,人类是命运共同体,任何国家都不能独善其身。同舟共济,携手应对,才是解决非传统安全威胁的正途。非典、海啸、金融危机,莫不如此。“9·11”一度高度凝聚国际社会反恐共识。全球迄今应对新冠疫情的经验,也突出证明了这一点。
Second, non-traditional security threats require transnational responses. In a global village, we live in a community with a shared future and no one is immune to common threats. Therefore, working in solidarity like passengers in the same boat is the only right way to address non-traditional security threats. This was how we dealt with the SARS outbreak, the Indian Ocean tsunami and the global financial crisis. 9/11 brought the international community together on counter-terrorism. Our experience so far with COVID-19 also underlines the need for a collective response.
第三,应对非传统安全问题,应当是连贯的,可持续的,立足长远,不应是应激反应式。危机管控是必要的,但要持续应对,否则威胁就会卷土重来,努力就会前功尽弃。2003年的非典,2014年的埃博拉,今年的新冠肺炎疫情,都表明全球公共卫生安全应当常抓不懈。
Third, response to non-traditional security issues should be based on a coherent and sustainable approach; we need a long-term view instead of knee-jerk reaction. While crisis management is necessary, sustained efforts are imperative. Otherwise, previous threats may reemerge, and all hard-won gains may be lost. The SARS outbreak in 2003, the Ebola outbreak in 2014 and COVID-19 this year all show that global public health security demands our sustained attention.
第四,应当反思国际反恐合作。全球反恐取得重要进展,但恐怖活动持续猖獗,滋生恐怖主义土壤依然存在。反恐共识不牢固,未能形成可持续战略。个别国家奉行单边主义和霸凌行径,将反恐政治化、工具化,严重干扰国际反恐合作,值得我们高度警觉。
Fourth, reflection on international counter-terrorism cooperation is needed. The global fight against terrorism has made important progress. However, terrorist activities remain rampant, the breeding ground is yet to be eradicated, international common understanding needs strengthening, and a sustainable strategy is yet to take form. Opting for unilateralist and bullying practices, a certain country has politicized counter-terrorism and turned it into a convenient tool. This has caused serious disruption to international counter-terrorism cooperation, and we all need to be on high alert.
朋友们,
Friends,
黑格尔说过,人类从历史中学到的唯一教训,就是从未从历史中汲取任何教训。
As Georg W. F. Hegel noted, the only thing we learn from history is that we learn nothing from history.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。