中英对照:2020年11月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 6, 2020 [2]

同时,我还想告诉大家,对外开放是中国的基本国策。中国将继续秉持开放、合作、团结、共赢的信念,坚定不移全面扩大开放。中方是这样说的,也是这样做的。中国在第二届中国国际进口博览会上宣布的扩大对外开放系列举措已经全面落实,一年来中国商品和服务进口额增速明显高于全球平均水平。第三届进博会在新冠肺炎疫情的特殊背景下如期举行,各国企业参展踊跃。根据世界银行发布的《2020年全球营商环境报告》,中国营商环境全球排名跃升至第31位。这些都说明中国扩大对外开放、促进互利共赢取得了实实在在的成果,是不容置疑的。
Opening up is China's basic state policy. Upholding a vision of openness, cooperation, solidarity and mutual benefit, China will stay committed to greater opening up. We act on our words. The measures we announced at the second CIIE to deepen opening up have been implemented in an all-round manner. Over the past year, China's import of goods and services grew much faster than the global average. The third CIIE is being held as scheduled despite the pandemic, and companies across the world are proactively participating. The World Bank's Doing Business Report 2020 ranks China higher at the 31st place in the world. Judging by the facts, there's no doubt that China has achieved tangible outcomes in advancing opening up and win-win cooperation.
我也注意到,近期澳方一些人士对中方有关举措提出了一些质疑,有的还指责中方有关措施违反国际贸易规则等等。我要告诉大家的是,2018年以来十多个中方赴澳投资项目都被澳方以模棱两可、毫无根据的“国家安全”为由加以拒绝,包括禁止中国企业参与澳大利亚5G网络建设,甚至还包括基础设施、农牧业领域。截至目前,澳大利亚针对中国产品发起的反倾销、反补贴调查多达106起,而中国对澳大利亚产品发起反倾销、反补贴调查只有4起。到底谁在违背市场经济原则和中澳自贸协定精神?谁言行不一、破坏合作、采取歧视性措施?我想,相关事实是十分清楚的。
I noticed that some in Australia have recently been questioning China's measures, with some even accusing China of violating international trade rules. I'd like to point out that since 2018, more than 10 Chinese investment projects have been rejected by Australia citing ambiguous and unfounded "national security concerns". That includes banning Chinese companies from its 5G network building and putting restrictions in areas like infrastructure, agriculture and animal husbandry. So far Australia has launched as many as 106 anti-dumping and anti-subsidy investigations against Chinese products, while China only initiated four investigations against Australian goods. Between China and Australia, which country is breaching the principles of market economy and the bilateral free trade agreement? And which country is reneging on its commitments, undermining cooperation and taking discriminatory measures? The facts are all too clear.
我们多次强调,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和前提。我们再次敦促澳方一些人反躬自省,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,为两国各领域务实合作创造良好条件和氛围。
As we underscored repeatedly, mutual respect is the basis and prerequisite for state-to-state cooperation. Once again we urge some in Australia to reflect upon their deeds, do more things that are conducive to mutual trust, cooperation and the China-Australia comprehensive strategic partnership, and create favorable conditions and atmosphere for bilateral practical cooperation across the board.
路透社记者澳大利亚法院周四首次在“反外国干预立法”下起诉一名 65岁华裔男子。 中方是否掌握该案件情况?对此有何评论?
Reuters A 65-year-old ethnic Chinese man became the first person charged in Australia with a foreign interference offense after the new foreign interference bill was passed. Do you have something to share on this case and what is your comment?
汪文斌我不了解该案具体情况。
Wang Wenbin I'm not aware of the specifics of the case.
至于澳大利亚所谓“反外国干预立法”,我和我的同事已多次表明立场。我要再次强调,中国一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家关系,从不、也没有兴趣干涉别国内政。
As for Australia's so-called foreign interference bill, my colleagues and I made clear our position many times. I'd like to reiterate that China pursues relationship with other countries on the basis of mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. We have never interfered and we are never interested in interfering in other countries' domestic affairs.
《环球时报》记者5日,美国国务院网站发布消息称,美国务卿蓬佩奥宣布撤销将“东突厥斯坦伊斯兰运动”(ETIM)定性为恐怖组织的决定。中方对此有何回应?
Global Times According to a U.S. State Department notice, Secretary of State Pompeo revoked the designation of the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) as a "terrorist organization". What's China's comment?
汪文斌中方对美方有关决定表示强烈不满和坚决反对。“东伊运”是联合国安理会列名的恐怖组织,也是国际社会公认的恐怖组织,长期从事恐怖暴力活动,造成大量人员伤亡和财产损失,严重威胁中国和国际地区安全稳定。打击“东伊运”是国际社会共识,也是国际反恐斗争重要内容。
Wang Wenbin China deplores and firmly opposes the U.S. decision. The East Turkestan Islamic Movement is a terrorist organization listed by the UN Security Council and is recognized as such by the international community. It has long been engaging in terrorist and violent activities, causing heavy casualties and property losses, and posing serious threats to security and stability in China, the region and beyond. Fighting the ETIM is a consensus of the international community and an important part of the international endeavor against terrorism.
美方作为“东伊运”在联合国安理会1267委员会列名的共提国,在“东伊运”恐怖主义定性问题上出尔反尔,再次暴露了华盛顿当权派在反恐问题上的“双重标准”和对恐怖组织“合则用,不合则弃”的丑恶面目。恐怖主义就是恐怖主义。美方应立即纠正错误,不要给恐怖组织“洗白”,不要为国际反恐合作开倒车。
As a co-sponsor of the ETIM's listing in the 1267 Committee of the UN Security Council, the United States has flip-flopped on the designation of ETIM as a terrorist organization, once again exposing the current U.S. administration's double standard on counter-terrorism and its repulsive practice of condoning terrorist groups as it sees fit. Terrorism is terrorism. The United States should immediately correct its mistakes, refrain from whitewashing terrorist organizations, and stop backpedaling on international counter-terrorism cooperation.
****************************
****************************
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。