中英对照:2020年11月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 6, 2020

总台央视记者据报道,中国政府日前通过非洲第一夫人发展联合会向53个非洲国家妇女儿童和青少年捐助的抗击新冠肺炎医疗物资已全部运抵各国。你能否进一步介绍相关情况?
CCTV The medical supplies sent by the Chinese government through the Organization of African First Ladies for Development (OAFLAD) have been delivered to 53 African countries for women, children and the youth to fight COVID-19. Can you tell us more about it?
汪文斌日前,中国政府通过非洲第一夫人发展联合会向53个非洲国家妇女儿童和青少年捐助抗击新冠肺炎疫情医疗物资工作顺利完成。中方克服疫情形势下国际运输受阻等困难,在4个月时间里将全部物资运抵非洲各国。在各国政府高度重视和联合会支持下,物资在各国得到分发和使用。非洲各国政府和社会各界人士对此予以积极评价,表示援助物资有助于增强非洲妇女儿童和青少年的抗疫能力,各国守望相助、团结合作对于战胜疫情至关重要。
Wang Wenbin The medical supplies sent by the Chinese government through the Organization of African First Ladies for Development (OAFLAD) have been smoothly delivered to 53 African countries for women, children and the youth to fight COVID-19. Overcoming difficulties like restricted international logistics due to the pandemic, China managed to deliver all the medical supplies within four months. With the extensive support from the local governments and the OAFLAD, the supplies have been distributed and used in those countries. The African governments and people commended this effort and said that the assistance will better enable African women, children and youth to fight COVID-19, and that mutual assistance, solidarity and cooperation is of vital importance to winning this battle.
疫情发生以来,中非双方一直相互声援,共克时艰。中方在自身面临抗疫压力情况下,通过各种渠道及时向非盟和非洲国家提供大量紧缺抗疫物资;同非方举行了6场抗疫专家视频会,分享抗疫经验;向非洲15国派遣抗疫医疗专家组,46支中国援非医疗队积极参与当地抗疫。中方还承诺新冠疫苗研发完成并投入使用后将率先惠及非洲等发展中国家。
China and Africa have been voicing support for each other and tiding over difficulties together since the pandemic broke out. In spite of domestic pressure of virus containment, China has provided a lot of urgently needed medical supplies to the African Union and African countries through various channels. We held six health experts' meetings with the African side via videoconference to share our experience, sent medical professionals to 15 African countries, and 46 Chinese medical teams in Africa helped the local communities combat the epidemics. China also pledged to provide Chinese vaccines to African and other developing countries on a priority basis when they become available for deployment.
这里我要强调的是,中非友好深入人心,中非友谊牢不可破。无论面临什么样的风险挑战,我们都将同非洲兄弟一道风雨同舟、砥砺前行,推动构建中非命运共同体,让中非友好的旗帜始终高高飘扬。
I'd like to stress that China and Africa share deep, unbreakable friendship. Faced with whatever risks or challenges, China will join hands with our African brothers to forge ahead, foster a China-Africa community with a shared future, and hold high the banner of China-Africa friendship.
《北京日报》记者我有三个涉及疫情防控的问题。第一,最近中国驻外使领馆发布通知,对来华航班乘客提出更加严格的疫情防控要求,请问有何考虑?第二,在近期发布的各项外防输入措施中,关注度最高的应该就是“双阴性”证明了,请问这方面有什么具体考虑?第三,除了“双阴性”证明,大家关注比较多的还有要求中转来华乘客要在中转地再次进行核酸和抗体检测,请问这方面的主要考虑是什么?
Beijing Daily I have three questions on epidemic containment. First, can you tell us the considerations behind the recent notices published by Chinese embassies that require stricter measures on passengers taking international flights to China? Second, among all the recent measures people are especially focusing on the requirement of "certificates of negative nucleic acid and IgM anti-body test results". Can you tell us if there are some specific considerations? Third, people are also following the requirement that travelers going to China via connecting flights will need to take extra tests. Could you tell us why this is necessary?
汪文斌关于你的第一个问题,近段时间以来,境外疫情形势进一步恶化,中国面临的疫情输入风险持续加大。10月份境外输入病例数比9月份增长约45%,达到515例。同时,国内个别地方也先后发生局部疫情。在此形势下,借鉴一些国家做法,进一步加强来华人员远端防控工作,既是为了维护中国国内来之不易的疫情防控成果,也有利于最大程度降低来华人员自身途中交叉感染风险,进而维护大家健康安全。
Wang Wenbin On your first question, as the epidemic situation overseas is getting worse, China is facing greater risks of imported cases. In October, the number of imported cases stood at 515, up by 45 percent compared with that in September. In the meantime, there were also some domestic cases. Under such circumstances, we have drawn upon other countries' practices and further strengthened pre-departure prevention and control measures for travelers coming to China. This helps not only preserve the hard-won epidemic containment results in China, but also minimize the risk of cross infection during the travel and safeguard people's health and security.
关于你的第二个问题,来华乘客登机前核酸检测措施实施以来,在防范境外疫情输入中发挥了重要作用。但是,目前还没有任何一种检测手段能够达到100%的准确性。根据有关专业部门意见,血清特异性IgM抗体检测结果稳定,配合核酸检测,可大大提高对新冠病毒感染筛查的准确性,所以我们增加了血清抗体检测要求。从前期在部分国家试点的情况看,效果良好。据了解,已有国家采取了类似措施。
On your second question, the pre-departure nucleic acid testing for China-bound travelers has been essential in preventing epidemic importation. However, none of the existing test methods can be 100 percent accurate at the moment. According to the competent authorities, IgM anti-body test results are stable, and the passengers' test results can be a lot more accurate if the test methods are combined. That's why we now need IgM anti-body testing, too. We tried this in some countries earlier, and the effect was good. As I know, similar measures have been taken by some other countries, too.
关于你的第三个问题,正如我前面所讲到的那样,当前境外疫情形势十分严峻,来华乘客每多在一个地方停留,就多增加了一分感染风险。从目前输入病例的情况看,有不少人在旅行前进行了核酸检测,之后又感染病毒,此类情况占输入病例的近一半。所以,在中转地增加一次检测,对疫情防控是必要的。同时,我们也建议大家,如果确有必要进行跨国旅行,要合理规划路线,尽量选择直航,避免在途中进行中转。
On your third question, as I just said, the epidemic situation overseas is very serious. Every time a passenger traveling to China transits in one more place, he or she will face greater risks of infection. Judging from previous imported cases, many people who had tested negative before traveling got infected later, the number of which accounted for nearly half of the imported cases. Therefore, an additional test in the transit place is necessary for epidemic prevention and control. At the same time, if you really need to make cross-border trips, we advise you to properly plan your route, always choose direct flights where possible and avoid transfers.
法新社记者针对有报道称中方对澳大利亚输华产品采取限制措施,你可否证实或提供一些细节?
AFP Can you give any confirmation or details today about the reported restrictions on Australian imports?
汪文斌这两天我多次回答了有关问题。我想强调的是,中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为,完全合理、合法,无可指摘。
Wang Wenbin I took similar questions many times in recent days. I'd like to emphasize that the Chinese competent authorities' measures on foreign imports are in line with Chinese laws and regulations and international customary practices, and are responsible for Chinese consumers and domestic industries. They are reasonable, legitimate and thus beyond reproach.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。