中英对照:2020年11月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 10, 2020

应东盟轮值主席国越南总理阮春福邀请,国务院总理李克强将于11月12日至15日出席以视频形式举行的第23次中国—东盟(10+1)领导人会议、第23次东盟与中日韩(10+3)领导人会议、第15届东亚峰会(EAS)、第四次区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)领导人会议和东盟商务与投资峰会(ABIS)。
At the invitation of Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of Vietnam, the current chair of ASEAN, Premier Li Keqiang of the State Council will attend the virtual 23rd ASEAN-China leaders' meeting, 23rd ASEAN-China, Japan, ROK summit, 15th East Asia Summit, 4th RCEP leaders' meeting and the ASEAN Business and Investment Summit from November 12 to 15.
路透社记者 在发生一起涉及一名疫苗受试者严重不良事件后, 巴西卫生监管机构周一已暂停科兴公司在巴西的新冠疫苗临床试验。目前 尚不 清楚 该事件 是否与疫苗直接相关。 外交部 对此有何评论?
Reuters Brazil's health regulator said on Monday that it has suspended clinical trials of a Sinovac-developed COVID-19 vaccine after an adverse incident. I t's not clear whether that was directly related to the vaccine. Does the ministry have any comment on this?
汪文斌我们注意到,科兴公司已就有关报道作出回应。据科兴公司在巴西合作伙伴布坦坦研究所判定,有关事件同疫苗无关。科兴公司将继续就此同巴方保持沟通。
Wang Wenbin We noticed Sinovac has responded to the relevant reports. Sinovac's cooperation partner in Brazil, the Butantan Institute, believed that this serious adverse event (SAE) is not related to the vaccine. Sinovac will continue to communicate with Brazil on this matter.
彭博社记者美方 近日 以香港国安法为由 宣布 对 另外 四名中方官员实施制裁。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US has sanctioned four more Chinese officials over the Hong Kong-related national security law. We are wondering if the foreign ministry has any comment on this?
汪文斌美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。
Wang Wenbin The relevant act of the US side has blatantly meddled in Hong Kong affairs, grossly interfered in China's internal affairs and seriously violated international law and basic norms governing international relations. China firmly opposes and strongly condemns this.
中国是法治国家,香港特区是法治社会,有法必依、违法必究。在香港特区国家安全受到现实威胁和严重损害、特区政府难以自行完成维护国家安全立法的情况下,中国中央政府从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,目的是惩治极少数严重危害国家安全的犯罪分子,保护绝大多数守法的香港居民。中国中央政府坚定支持特区政府有关部门和人员依法履职尽责。
China is a country under the rule of law, and the HKSAR is a society under the rule of law. When national security in Hong Kong is undermined and confronted with real threats and the SAR government had difficulty in completing national security legislation on its own, the Central Government  has establish ed  and improve d  at the state level a legal system and enforcement mechanisms to safeguard the HKSAR's national security. The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets a very small number of criminals who gravely jeopardize national security and protects the law-abiding Hong Kong residents, who represent the vast majority.  The C entral G overnment firmly support s  the relevant departments and personnel of the HK SAR government in fulfilling their duties  in accordance with law.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外部势力无权干涉。中方敦促美方立即停止插手香港事务,立即撤销所谓制裁,不要在错误的道路上越走越远。
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interference. China urges the US side to immediately stop meddling in Hong Kong affairs, immediately lift the so-called sanctions and refrain from going further down the wrong path.
总台央视记者你刚才发布了李克强总理出席东亚合作领导人系列会议的消息。中方如何看待当前的东亚合作?对此次系列会议有何期待?
CCTV A follow-up on your announcement about Premier Li Keqiang's attendance at a series of meetings on East Asia cooperation. How does China see the current East Asia cooperation? What's your expectation for these meetings?
汪文斌新冠肺炎疫情发生以来,包括中国和东盟在内的地区各国和衷共济、守望相助,积极开展联防联控和公共卫生合作,有序加强互联互通,加快推进复工复产,稳步深化各领域务实合作。今年以来,中国—东盟贸易投资均实现逆势增长,东盟成为中国第一大贸易伙伴,前三季度中国对东盟投资增长76.6%。中国同地区国家关系的基础更加深厚,纽带更加紧密,前景更加广阔。同时我们也要看到,当前疫情仍在全球蔓延,世界经济面临的不确定因素增多,保护主义、单边主义抬头,东亚合作也面临一些挑战。
Wang Wenbin After COVID-19 broke out, countries in the region including China and ASEAN member states have stood together with mutual assistance, conducted joint prevention and control and public health cooperation, enhanced connectivity in an orderly way, accelerated resumption of work and production, and steadily deepened practical cooperation in various areas. The year 2020 has seen increase in both trade and investment between China and ASEAN against the odds, with ASEAN becoming China's largest trade partner and Chinese investment in ASEAN in the first three quarters up by 76.6 percent. The foundation of China's ties with regional countries has become more solid, their bond closer and prospects broader. That being said, with the continued spread of COVID-19 across the world, the global economy is beset with increasing uncertainties. Protectionism and unilateralism is on the ris e, and East Asia cooperation is faced with some challenges as well.
在此背景下,中方期待此次领导人系列会议聚焦团结抗疫和共谋发展两大主题,共同维护东亚繁荣稳定大局。一是加强团结合作,进一步巩固地区抗疫成果,深化疫苗、诊疗技术和经验等方面合作,推进地区联防联控,提升各国应对公共卫生挑战的能力。二是推动疫后复苏,加强互联互通合作,推进数字经济、智慧城市等领域合作,构建区域“快捷通道”和“绿色通道”网络,维护产业链供应链开放畅通,实现后疫情时期地区经济社会可持续发展。三是坚持多边主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,如期签署区域全面经济伙伴关系协定,推进区域经济一体化和经济全球化,构建开放型世界经济。今年是中国—东盟自贸区全面建成10周年,中方愿同东盟国家共同落实好自贸区升级《议定书》,进一步深化和拓展经贸投资合作。四是加强东盟中心地位,维护好以东盟为中心的区域合作架构,坚持聚焦东亚,聚焦亚太,通过对话协商妥善处理地区热点敏感问题,坚守国际公平正义,为地区和平稳定与发展繁荣营造良好环境。
Against such a backdrop, China hopes that the upcoming meetings will focus on the two major themes of maintaining solidarity against the virus and seeking shared development to safeguard stability and prosperity in East Asia. First, strengthen solidarity and cooperation to consolidate our gains in the fight against the virus, deepen cooperation on vaccine, diagnosis and therapeutics technology and experience, step up joint prevention and control across the region, and increase countries' capability to deal with public health challenges. Second, boost post-epidemic recovery, enhance connectivity cooperation, promote cooperation in such areas as digital economy and smart cities, build a network of fast tracks and green lanes, keep industrial and supply chains open and unimpeded, and realize sustainable socioeconomic development in the region in the post-pandemic era. Third, stay committed to multilateralism, safeguard the multilateral trade system with the WTO at  the core, sign the RCEP as scheduled, advance regional economic integration and economic globalization, and foster an open world economy. As this year marks the 10th anniversary of the establishment of the China-ASEAN Free Trade Area, China stands ready to implement together with ASEAN countries the FTA upgrade protocol, and further deepen and broaden economic, trade and investment cooperation. Fourth, reinforce ASEAN centrality, uphold the regional cooperation architecture with ASEAN as the center, focus on East Asia and Asia-Pacific, properly handle regional sensitive hotspot issues through dialogue and consultation, defend international fairness and justice, and create an enabling environment for peace, stability, development and prosperity in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。