
翻译数据库
中英对照:习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲 [3]
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of The Third China International Import Expo [3]
发布时间:2020年11月04日
Published on Nov 04, 2020
新冠疫情对各国都是一场大考。中国人民经过艰苦卓绝努力,疫情防控取得重大战略成果。中国经济呈现稳定转好态势,前三季度实现了正增长,其中对外贸易额增长0.7%,实际使用外资增长5.2%,为推动世界经济复苏发挥了积极作用。为支持各国抗击疫情,中国人民毫无保留同各方分享经验,尽己所能为国际社会提供援助,截至10月20日,已向150个国家和7个国际组织提供抗疫援助,出口口罩1790多亿只、防护服17.3亿件、检测试剂盒5.43亿人份,展现了中国担当。
COVID-19 has put all countries through a tough test. In the case of China, our people have exerted extraordinary efforts and made major strategic gains in controlling the coronavirus. The Chinese economy is steadily picking up, as evidenced by the positive overall growth in the first three quarters, including a 0.7% growth in foreign trade and a 5.2% rise in paid-in foreign investment. This is a major contribution to economic recovery in the world. What's more, out of solidarity with other countries in fighting COVID-19, the Chinese people have shared full experience and done our best to assist the international community. As of 20th October, China had provided assistance to 150 countries and seven international organizations and exported over 179 billion masks, 1.73 billion protective suits, and 543 million testing kits. This is how China has acted out its responsibility.
下一步,中国将秉持开放、合作、团结、共赢的信念,坚定不移全面扩大开放,将更有效率地实现内外市场联通、要素资源共享,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为国际社会注入更多正能量。
Going forward, China will stay committed to openness, cooperation and unity for win-win results. We will steadfastly expand all-round opening up and explore more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. Our aim is to turn the China market into a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This way, we will be able to bring more positive energy to the global community.
第一,建设开放新高地。过去7年来,中国各自由贸易试验区锐意进取、大胆探索,取得显著成效。海南自由贸易港建设顺利开局。中国将有效发挥自由贸易试验区、自由贸易港引领作用,出台跨境服务贸易负面清单,在数字经济、互联网等领域持续扩大开放,深入开展贸易和投资自由化便利化改革创新,推动建设更高水平开放型经济新体制。
First, China will nurture new pacesetters of opening up. Over the past seven years, in pilot free trade zones in China, a lot has been done to break new ground and bold experiments have produced remarkable results. The Hainan Free Trade Port has been kicked off to a good start. China will continue to leverage the pioneering role of pilot free trade zones and free trade ports in steering opening up. We will introduce a negative list for cross-border services trade and open still wider in areas like the digital economy and the Internet. We will deepen reform and innovation in trade and investment liberalization and facilitation, and make institutional innovations to support an open economy of higher standards.
第二,促进外贸创新发展。中国将继续通过进博会等开放平台,支持各国企业拓展中国商机。中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。中国将压缩《中国禁止进口限制进口技术目录》,为技术要素跨境自由流动创造良好环境。
Second, China will pursue creative ways to grow foreign trade. Through the CIIE and other platforms of opening up, we will continue to support companies from around the world in exploring business opportunities in China. We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade. China will shorten its catalog of technologies prohibited or restricted from import to create a favorable environment for the free flow of technologies across borders.
第三,持续优化营商环境。中国在疫情后出台的各项纾困惠企政策,对在中国境内注册的企业一视同仁。今年,中国实施外商投资法和相关配套法规,进一步缩减了外商投资准入负面清单。中国将继续完善公开透明的涉外法律体系,强化知识产权保护,维护外资企业合法权益,以优质服务营造更好环境。
Third, China will keep improving its business environment. In the wake of COVID-19, China has adopted a range of pro-business relief policies that apply equally to all companies registered in China. Earlier this year, the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations came into effect, and the negative list on foreign investment was cut still shorter. China will continue to make its foreign-related legal framework more open and transparent, strengthen intellectual property protection, better protect the lawful rights and interests of foreign investors and provide them with more high-quality services to further improve the business environment.
第四,深化双边、多边、区域合作。中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,推动尽快签署区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定、中日韩等自由贸易协定谈判进程,加强同世界高标准自贸区交流互鉴。中国将积极参与世界贸易组织改革,积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作。中国将同相关国家高质量共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体。
Fourth, China will pursue deeper bilateral, multilateral and regional cooperation. China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world. China will take an active part in WTO reform and in cooperation at the United Nations, the G20, APEC, BRICS and other fora. China will work with partner countries to promote high-quality Belt and Road cooperation and build a community with a shared future for mankind.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国人常说,“不到长城非好汉”。当前,世界经济发展面临严峻挑战,我们要坚定信心、增强勇气、共克时艰。中国愿同各国一道,在开放中创造机遇,在合作中破解难题,携手创造人类更加美好的明天!
As we often say in China, "Those who do not make their way to the Great Wall are not true heroes." Now, at a time of formidable challenges facing the world economy, it is imperative that we bolster confidence and courage to tide over this difficult period together. China will join hands with all other countries to create opportunities in opening up, tackle difficult problems through cooperation, and foster a brighter future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。