中英对照:习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of The Third China International Import Expo

在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
Keynote Speech at the Opening Ceremony of The Third China International Import Expo
(2020年11月4日,北京)
Beijing, 4 November 2020
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的各位国家元首、政府首脑, 尊敬的各位国际组织负责人, 尊敬的各代表团团长, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Heads of Delegations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
在各方共同努力下,第三届中国国际进口博览会开幕了!首先,我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向各位嘉宾,表示热烈的欢迎!对各位新老朋友,表示诚挚的问候!
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.
本届进博会是在特殊时期举办的。突如其来的新冠肺炎疫情给各国带来严重冲击,也给世界经济带来重创。中国在确保防疫安全前提下如期举办这一全球贸易盛会,体现了中国同世界分享市场机遇、推动世界经济复苏的真诚愿望。
This year's CIIE is convened at a special time. COVID-19, which caught us all by surprise, has hit countries hard and dealt a heavy blow to the world economy. As scheduled and confident in the containment protocols that have been put in place, China is hosting this global trade event. It demonstrates China's sincere desire to share its market opportunities with the world and contribute to global economic recovery.
经过3年发展,进博会让展品变商品、让展商变投资商,交流创意和理念,联通中国和世界,成为国际采购、投资促进、人文交流、开放合作的四大平台,成为全球共享的国际公共产品。
Over the past three years since its inception, the CIIE has enabled exhibits to become traded goods and exhibitors to spot more investment opportunities. It has facilitated an exchange of new and creative ideas, and better connected China and the wider world. Acting as a major platform for international procurement, for investment promotion, for cultural exchange and for open cooperation, the CIIE is now an international public good for the world to share.
本届进博会,各国企业参展踊跃,展览面积又扩大了近3万平方米。仅在新设立的公共卫生防疫专区,就有很多世界500强和行业龙头企业参与。这次采取线上线下结合方式,各方面都作了周密安排,相信一定能够办成一届安全、精彩、富有成效的博览会。
This year, the CIIE has drawn a large number of businesses around the globe. The exhibition area has expanded by nearly 30,000 square meters. A zone on public health and epidemic prevention has been added, which alone has attracted many Fortune Global 500 corporations and leading firms in relevant sectors. With both online and offline exhibitions arranged and thoughtful preparations made in every way, I am confident that the third CIIE will be a safe, exciting and successful expo for all of you.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
尽管受到疫情影响,今年中国扩大开放的步伐仍在加快。我在第二届中国国际进口博览会上宣布的扩大对外开放系列举措已经全面落实。中国持续扩大进口,一年来中国商品和服务进口额增速明显高于全球平均水平。全国外商投资准入负面清单由40条减到33条,自由贸易试验区由18个增至21个,海南自由贸易港建设总体方案、深圳进一步扩大改革开放的实施方案发布实施,商签高标准自由贸易协定、培育进口贸易促进创新示范区、保护知识产权、高质量共建“一带一路”等举措都取得了积极进展。
Notwithstanding COVID-19, the pace of opening up in China has continued to quicken this year. The measures I announced at last year's CIIE have been implemented to the full. China has taken steady steps to expand imports, with imports of goods and services outpacing the global average over the past year. The items on the national negative list for foreign investment have been cut from 40 to 33. The number of pilot free trade zones has increased from 18 to 21. The Master Plan for the Development of Hainan Free Trade Port and the Implementation Plan for Further Reform and Opening-up in Shenzhen have both been released and taken effect. Good progress has been registered in concluding high-standard free trade agreements, developing demonstration zones for creative promotion of import trade, protecting intellectual property rights, and advancing high-quality Belt and Road cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。