中英对照:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议上的讲话 [3]

Carrying Forward the Shanghai Spirit and Deepening Solidarity and Collaboration for a Stronger Community with a Shared Future [3]

各位同事!
Colleagues,
75年前,我们的先辈赢得了世界反法西斯战争的胜利,建立了联合国,谱写了人类历史新篇章。我们要以史为鉴,以实际行动践行多边主义、完善全球治理、维护国际秩序。要秉持共商共建共享原则,倡导全球事务由各国一起商量着办,治理体系由大家携手建设,发展成果由各国人民共同分享。
Seventy-five years ago, our forefathers won the world anti-fascist war and founded the United Nations (UN), thus writing a new chapter in human history. Drawing lessons from the past, we need to act to champion multilateralism, improve global governance and uphold the international order. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and build a world where global affairs are discussed by all, the governance system built by all, and development fruits shared by all.
上海合作组织要拓展伙伴关系网络,同观察员国、对话伙伴以及联合国等国际组织广泛开展合作,在国际和地区事务中发挥更加积极作用,致力于建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
The SCO needs to expand its network of partnerships and conduct extensive cooperation with observers, dialogue partners, the UN and other international organizations. It should play a more active role in international and regional affairs, and stay committed to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
各位同事!
Colleagues,
中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。中国正在加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,建设更高水平开放型经济新体制。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,从世界汲取发展动力,也让中国发展更好惠及世界。欢迎各方把握中国发展新机遇,积极深化对华合作。
China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity. Now, China is speeding up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. New mechanisms are being put in place to build an open economy of a higher standard. China will remain committed to a win-win strategy of opening-up. It will seek development impetus from the world and contribute more to the world with its own development. We welcome all parties to capitalize on China's development opportunity and make active endeavors to deepen cooperation with China.
中方祝贺拉赫蒙总统接任元首理事会主席,将积极支持塔方主席国工作。明年本组织将迎来成立20周年华诞。让我们高举“上海精神”旗帜,精诚合作、砥砺前行,推动本组织得到更大发展,构建更加紧密的命运共同体!
China congratulates President Emomali Rahmon on taking over the chairmanship of the SCO Council of Heads of State, and will give full support to Tajikistan during its presidency. Next year, we will celebrate the 20th anniversary of the SCO. Let us hold high the banner of the Shanghai Spirit, forge ahead with strong cooperation, strive for the better development of our Organization, and build an even closer community with a shared future for us all.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。