
翻译数据库
中英对照:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议上的讲话
Carrying Forward the Shanghai Spirit and Deepening Solidarity and Collaboration for a Stronger Community with a Shared Future
发布时间:2020年11月10日
Published on Nov 10, 2020
弘扬“上海精神”深化团结协作 构建更加紧密的命运共同体
Carrying Forward the Shanghai Spirit and Deepening Solidarity and Collaboration for a Stronger Community with a Shared Future
——在上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议上的讲话
Remarks at the 20th Meeting of the Council of Heads of State of The Shanghai Cooperation Organization
(2020年11月10日,北京)
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
中华人民共和国主席习近平
Beijing, 10 November 2020
尊敬的普京总统,
尊敬的各位同事:
Your Excellency President Vladimir Putin,
Dear Colleagues,
感谢普京总统和俄方作为轮值主席国为本次会议所做的精心准备。俄方认真履行主席国职责,克服新冠肺炎疫情影响,推动上海合作组织保持良好发展势头。中方对此高度评价。
Let me begin by thanking President Putin and Russia for the thoughtful organization of this meeting. During its presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Russia has earnestly performed its duties and advanced the SCO's sound development despite the impact of COVID-19. China highly commends Russia for its contribution.
上海合作组织成立以来,走过了不平凡的发展历程,经历了时间检验,成为欧亚地区和国际事务中重要的建设性力量。成员国遵循“上海精神”,加强政治、经济、安全、人文等领域合作,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。新冠肺炎疫情发生后,各方同舟共济、守望相助,为本组织稳定发展和国际抗疫合作注入了正能量。
Since its founding, the SCO has traveled an extraordinary journey. It has stood the test of time and become a major constructive force in the Eurasian region and global affairs. Committed to the Shanghai Spirit, SCO members have enhanced cooperation in the political, economic, security, people-to-people and cultural fields, setting an example for a new type of international relations that features mutual respect, equity, justice and win-win cooperation. In the face of COVID-19, we have backed each other up to tide over the difficulties together. Such solidarity has injected positive energy into both the SCO's steady development and international cooperation against the coronavirus.
新冠肺炎疫情加速了国际格局调整,世界进入动荡变革期。国际社会正在经历多边和单边、开放和封闭、合作和对抗的重大考验。“世界怎么了,我们怎么办”成为时代之问。
The COVID-19 pandemic has accelerated shifts in the international landscape. The world is entering a period of turbulence and transformation. The international community now faces a major test with choices to be made between multilateralism and unilateralism, openness and seclusion, cooperation and confrontation. "What is going on with the world?" "What shall we do about it?" - These are the questions awaiting answers from the people of our time.
“察势者明,趋势者智。”人类生活在同一个地球村,各国利益休戚与共、命运紧密相连。各国人民对美好生活的向往更加强烈,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡。历史已经并将继续证明,睦邻友好必将超越以邻为壑,互利合作必将取代零和博弈,多边主义必将战胜单边主义。
Ancient Chinese teachings tell us that "men of insight see the trend, while men of wisdom ride it". Humanity lives in a global village where the interests and destinies of all countries are intertwined. People across the world increasingly yearn for a better life. The trend toward peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable. History has proven and will continue to prove that good-neighborliness will prevail over a beggar-thy-neighbor approach, mutually beneficial cooperation will replace zero-sum game, and multilateralism will win over unilateralism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。