中英对照:习近平在亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议上的讲话

Working Together for an Asia-Pacific Community with A Shared Future

携手构建亚太命运共同体
Working Together for an Asia-Pacific Community with A Shared Future
——在亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议上的发言
Remarks at the 27th APEC Economic Leaders' Meeting
(2020年11月20日,北京)
Beijing, 20 November 2020
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的穆希丁总理, 各位同事:
The Right Honorable Prime Minister Tan Sri Muhyiddin Yassin, Dear Colleagues,
很高兴通过视频连线方式同大家相聚,感谢穆希丁总理和马来西亚政府为筹备这次会议作出的努力。
It gives me great pleasure to join you via video link. I wish to thank Prime Minister Muhyiddin Yassin and the Malaysian government for hosting the meeting.
亚太经合组织成立以来的30多年,是世界格局加速演变、全球治理深刻重塑的30多年,也是亚太地区发生翻天覆地变化的30多年。
The past 30-plus years since the inception of APEC has seen rapid evolution of the international landscape and profound transformation of global governance. It has also witnessed a sea change in the Asia-Pacific region.
30多年来,亚太经合组织合作不断深化,取得长足进展:我们以茂物目标为指引,不断提升区域经济一体化水平。我们推动贸易投资自由化便利化和经济技术合作两个轮子一起转,努力实现优势互补和均衡发展。我们倡导开放的地区主义,探索出自主自愿、协商一致、灵活务实、循序渐进的“APEC方式”。这期间,亚太地区经受住了两次金融危机的考验,10多亿人摆脱贫困,成为世界经济增长中最强劲、最活跃的一个板块,为构建开放型世界经济、支持多边贸易体制、引领经济全球化发挥了积极作用。
Over the past three decades and more, APEC cooperation has kept deepening and made substantial progress on many fronts. Guided by the Bogor Goals, we have steadily enhanced regional economic integration. We have advanced trade and investment liberalization and facilitation in tandem with economic and technical cooperation, with a view to realizing mutual complementarity and balanced development of the "two wheels" of APEC cooperation. We have advocated open regionalism and developed an APEC approach of voluntarism, consensus-building, flexibility, pragmatism and incremental progress. Over the years, the Asia-Pacific has weathered two financial crises and lifted over one billion people out of poverty. It has become a leading and most dynamic powerhouse of the global economy, playing an active role in building an open world economy, upholding the multilateral trading system, and spearheading economic globalization.
当前,世界和亚太正在经历深刻变革,新冠肺炎疫情暴发加速了这一趋势。世界经济陷入低迷,经济全球化遭遇逆风,单边主义、保护主义抬头,公平和效率、增长和分配、技术和就业等矛盾更加突出,贫富差距仍普遍存在,全球治理体系面临新的挑战。亚太地区数十年来第一次出现经济整体负增长,保护人民健康、实现经济复苏任务艰巨。亚太合作未来的路怎么走,关乎地区发展,关乎人民福祉,关乎世界未来。
Three decades on, both the world and the Asia-Pacific are experiencing profound changes, a process further accelerated by COVID-19. The world economy is in the doldrums. Economic globalization is encountering headwinds. Unilateralism and protectionism are on the rise. Balancing equity and efficiency, growth and distribution, and technology and employment is getting more difficult. The wealth gap remains a common sight. The global governance system faces new challenges. For the first time in decades, the Asia-Pacific as a whole registered negative economic growth. Protecting people's health and reviving the economy are two formidable tasks we have to take on. Where should Asia-Pacific cooperation be heading? The answer bears on the development of our region, the well-being of our people, and the future of the world at large.
今年,亚太经合组织的一项重要任务是开启2020年后的合作愿景,我们达成了共建亚太共同体的目标。我们应该以此为新起点,开启亚太合作新阶段,延续亚太地区强劲发展势头,迎接亚太地区共同繁荣未来,共同构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。
One priority on this year's APEC agenda is to unveil the post-2020 vision, a pathway toward our goal of building an Asia-Pacific community. This should be taken as a new starting point for us to begin another phase in Asia-Pacific cooperation, sustain the strong momentum of development in our region, and embrace a future of shared prosperity. Together, we can build an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。