
翻译数据库
中英对照:2020年11月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 25, 2020
发布时间:2020年11月25日
Published on Nov 25, 2020
总台央视记者王毅国务委员兼外长访问日本期间,两国外长共同宣布,中国和日本将于近期建立人员往来 “ 快捷通道 ” 。能否介绍一下具体情况?
CCTV During his visit to Japan, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced together with his Japanese counterpart that the two countries will launch shortly a "fast track" for personnel exchange. Could you give us more details on this?
赵立坚经过友好协商,中日两国政府已就在严格做好疫情防控前提下建立便利双边商务等必要人员往来的“快捷通道”达成共识,两国外长昨天对此进行了确认并共同对外宣布。这是双方在疫情防控常态化背景下促进双边人员往来、支持复工复产的积极举措。经双方协商同意,中日“快捷通道”将于11月30日正式启动。
Zhao Lijian Through friendly consultation, the Chinese government and the Japanese government have reached consensus on establishing a "fast track" to facilitate essential travel including for business purposes on the basis of strict epidemic prevention and control. The two foreign ministers affirmed this yesterday and jointly announced the news. This is a positive step taken by the two countries to promote bilateral personnel exchange and support resumption of work and production amid an ongoing battle against COVID-19. As agreed by the two sides after consultation, the "fast track" will be officially launched on November 30.
法新社记者第一个问题,英国今日将 通过一项禁止华为参与本国 5G网络建设的 法案 。根据该法案 ,有关电信企业如果在法案生效后仍使用华为制造的设备,可能面临巨额罚款。 中方有何评论?第二个问题 , 印度以涉嫌危害国家安全为由禁用了43款 中国背景的手机应用程序 。中方有何评论?
AFP The UK will pass a new law today that bans Huawei from its 5G mobile network and telecom companies who continue to use Huawei equipment past the deadline could be heavily fined. What's China's comment? Secondly, India has banned a further 43 Chinese apps on national security grounds. What's your comment?
赵立坚关于第一个问题,英方在没有任何确凿证据的条件下,以莫须有的风险为借口,一再配合美国歧视、打压中国企业,公然违反市场经济原则和自由贸易规则,严重损害中国企业的正当利益,不断冲击中英合作的互信基础。在此背景下,英国市场的开放性、公平性和外国在英投资安全令人高度关切。
Zhao Lijian On your first question, without any concrete evidence, the United Kingdom, in collaboration with the United States, has been discriminating and suppressing Chinese companies citing nonexistent "security risks". It blatantly violates the principles of market economy and free trade rules, severely undermines the interests of Chinese companies, and continually erodes mutual trust with China, which is the basis for bilateral cooperation. In light of this, significant concerns have been raised over the openness and fairness of the British market as well as the security of foreign investment in the United Kingdom.
关于第二个问题,中方对印方有关声明表示严重关切。中国驻印度使馆发言人已就此阐明立场。今年6月以来,印方连续4次以所谓维护国家安全为借口,对拥有中国背景的手机应用程序采取禁用措施。有关做法明显违背市场原则和世贸组织规则,严重损害中国企业合法权益,中方对此坚决反对。
On your second question, China expresses serious concerns over India's claim. The spokesperson of the Chinese Embassy in India has issued a statement in response. For four times since June, India has imposed restrictions on smartphone apps with Chinese backgrounds under the pretext of national security. These moves in glaring violation of market principles and WTO rules severely harm the legitimate rights and interests of Chinese companies. China firmly rejects them.
中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。印度政府有责任根据市场原则,维护包括中国企业在内的国际投资者的合法权益。中印经贸合作的本质是互利共赢。印方应立即纠正这一歧视性做法,避免给双方合作造成更大伤害。
The Chinese government always asks Chinese companies to observe international rules and local laws and regulations when doing business overseas. The Indian government has the responsibility to follow market principles and protect the lawful rights and interests of international investors including Chinese companies. China-India economic and trade cooperation, by nature, is mutually beneficial. India should immediately correct its discriminatory approach and avoid causing further damage to bilateral cooperation.
彭博社记者根据彭博社和 有关公司 的数据分析显示, 大约 50多艘 装载 澳大利亚煤炭 的船只 在中国 的 港口 滞留, 等待 卸货 。 中方对此有何评论 ? 这些船只为何 无法 卸货 ?为何无法 转移驶向 其他港口?
Bloomberg More than 50 vessels anchored off Chinese ports have been waiting to offload coal from Australia, according to analyses of shipping data conducted by Bloomberg and a relevant firm. Does the ministry have any further information on these ships and why they are not able to offload the coal? We were wondering what is stopping the ships from diverting to other ports?
赵立坚我和我的同事已经多次回答了有关问题。近年来,中国海关对进口煤炭的安全质量进行风险监测和分析,发现进口煤炭环保不合格情况较多。中方依法依规加强对进口煤炭的质量安全检验和环保项目检测,以更好地保护中国企业的合法权益和环境安全。
Zhao Lijian My colleagues and I have taken many questions on related matters. In recent years, China's customs has found many cases where the imported coal didn't meet our environmental protection standards while conducting risk monitoring and analysis over the safety and quality of imported coal. In accordance with relevant laws and regulations, customs officials have strengthened quality, safety and environmental inspections of imported coal to better protect the legitimate rights and interests of Chinese companies and ensure environmental safety.
至于你提到的具体问题,请你向主管部门了解。
I'll leave the specifics to the competent authority.
韩联社记者王毅国务委员兼外长 即 将访问韩国。 能否介绍 中韩 双方会讨论 哪些议题?
Yonhap As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is to visit the ROK, could you share with us the items on the agenda?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。