
翻译数据库
中英对照:习近平在联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上的讲话 [2]
Statement by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the High-level Meeting on the Twenty-fifth Anniversary of The Fourth World Conference on Women [2]
发布时间:2020年10月01日
Published on Oct 01, 2020
第一,帮助妇女摆脱疫情影响。要关注一线女性医务工作者身体健康、社会心理需求、工作环境。我们要把保障妇女和女童权益置于公共卫生和复工复产计划重要地位,特别是拓宽妇女就业渠道,打击侵犯妇女权益的行为。我们要强化社会服务,优先保障孕产妇、儿童等特殊人群,格外关心贫困妇女、老龄妇女、残疾妇女等困难群体,为她们做好事、解难事、办实事。
First, we need to minimize the impact of COVID-19 on women. We need to pay special attention to the health, social and psychological needs and working environment of frontline women medical workers. We also need to place the protection of women's and girls' rights and interests high on the agenda of both public health and economic reopening. In particular, we need to create more job opportunities for women and crack down on violations of women's rights and interests. We need to improve social services, with priority given to special groups such as pregnant and postnatal women, and children. Special care may be given to women in difficulty such as those in poverty, old age or with disabilities. Efforts must be made to enhance benefit for women, address their concerns, and deliver results for their well-being.
第二,让性别平等落到实处。这次疫情既带来了前所未有的挑战,也提供了深刻反思、重塑未来的机遇。世界的发展需要进入更加平等、包容、可持续的轨道,妇女事业是衡量的重要标尺。保障妇女权益必须上升为国家意志。要以疫后恢复为契机,为妇女参政提供新机遇,提高妇女参与国家和经济文化社会事务管理水平。我们要消除针对妇女的偏见、歧视、暴力,让性别平等真正成为全社会共同遵循的行为规范和价值标准。
Second, we need to strive for genuine gender equality. While posing unprecedented challenges, COVID-19 also presents an opportunity for us to draw lessons from it and reshape the future. Global development needs to be placed on a course that is more equal, inclusive and sustainable, and women's development is an important criterion to gauge its progress. Protection of women's rights and interests must become the commitment at the national level. As we pursue post-COVID recovery, we may create new opportunities for women to participate in decision-making and be more involved in national, economic, cultural and social governance. We need to eliminate prejudice, discrimination and violence against women and make gender equality a social norm and moral imperative observed by all.
第三,推动妇女走在时代前列。在21世纪的今天,开创美好生活离不开妇女事业全面进步,也需要广大妇女贡献更大智慧和力量。要坚持在发展中保障妇女权益,靠发展改善妇女民生,实现妇女事业和经济社会同步发展。我们要扫清障碍、营造环境,最大限度调动广大妇女积极性、主动性、创造性,增强她们的获得感、幸福感、安全感。我们要充分发挥政府作用,广泛调动社会力量,支持和帮助妇女享有出彩的人生。
Third, we need to ensure that women advance at the forefront of our times. In the 21st century, the aspiration for a better life will be meaningless without all-round progress in women's development; this aspiration can only be achieved when women contribute even greater vision and strength to this cause. In pursuing development, we need to protect women's rights and interests and improve their lives, and ensure that women's development goes hand in hand with economic and social development. We need to remove barriers and create an enabling environment in which women are motivated, their creativity is unleashed to the full, and they truly feel satisfied, happy and secure. We need to fully leverage the role of the government and mobilize all stakeholders to support women and help them live their lives to the full.
第四,加强全球妇女事业合作。妇女事业发展离不开和平安宁的国际环境,离不开可持续发展,离不开发挥联合国的重要协调作用。我们支持联合国把妇女工作放在优先位置,在消除暴力、歧视、贫困等老问题上加大投入,在解决性别数字鸿沟等新挑战上有所作为,使妇女目标成为2030年议程的早期收获。我们也支持提高妇女在联合国系统中的代表性。联合国妇女署要丰富性别平等工具箱,完善全球妇女发展路线图。
Fourth, we need to enhance global cooperation in advancing women's development. Without a peaceful and stable global environment and sustainable development, and without leveraging the UN's key coordinating role, the cause of women's development cannot move forward. We support the UN in making women's development a priority. Our Organization should do more, both to eliminate violence, discrimination, poverty and other old problems and to address new challenges such as bridging the gender digital divide, so as to make women-related targets early harvest results of its 2030 Agenda. We also need to support greater representation of women in the UN system. UN Women should expand its toolkit for promoting gender equality and improve the global roadmap for women's development.
男女平等是中国的基本国策。中国建立了包括100多部法律法规在内的全面保障妇女权益法律体系,被世界卫生组织列为妇幼健康高绩效的10个国家之一,基本消除义务教育性别差距,全社会就业人员女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性更是超过一半。
Equality between men and women is a basic state policy in China. We have put in place a legal system comprising over 100 laws and regulations for fully protecting women's rights and interests. As a matter of fact, China is recognized by the World Health Organization as one of the ten fast-track countries in women's and children's health. In China, the gender gap in compulsory education has been largely closed. Women account for over 40 percent of the country's workforce, and more than half of China's Internet start-up businesses are set up by women.
5年前,我倡议召开了全球妇女峰会,提出了一系列全球合作倡议,已经得到全面落实。我们将继续加大对全球妇女事业支持力度。未来5年内,中国将再向联合国妇女署提供1000万美元捐款。中国将继续设立中国-联合国教科文组织女童和妇女教育奖,支持全球女童和妇女教育事业。中国倡议在2025年再次召开全球妇女峰会。
Five years ago, I proposed a Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment. Now, the host of proposals I put forward at the meeting for advancing global cooperation in this endeavor have all been implemented. And China is prepared to do even more to support the global cause of women's development. In the coming five years, China will donate another 10 million dollars to UN Women. China will continue to fund the UNESCO Prize for Girls' and Women's Education to support this global effort. China also proposes the convening in 2025 of another Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment.
建设一个妇女免于被歧视的世界,打造一个包容发展的社会,还有很长的路要走,还需要付出更大努力。让我们继续携手努力,加快实现性别平等、促进全球妇女事业发展。
We still have a long way to go and need to work real hard to build a world in which women are free from discrimination as well as a society of inclusive development. Let us work together and redouble efforts to promote gender equality and advance the global cause of women's development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。