
翻译数据库
中英对照:习近平在联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上的讲话
Statement by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the High-level Meeting on the Twenty-fifth Anniversary of The Fourth World Conference on Women
发布时间:2020年10月01日
Published on Oct 01, 2020
在联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上的讲话
Statement At the High-level Meeting on the Twenty-fifth Anniversary of The Fourth World Conference on Women
(2020年10月1日,北京)
Beijing, 1 October 2020
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China
主席先生,
各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
在联合国成立75周年之际,我们纪念北京世界妇女大会召开25周年,促进性别平等,推动全球妇女事业发展。我对此感到高兴,预祝本次高级别会议取得圆满成功。
On the occasion of the 75th anniversary of the founding of the United Nations, we gather to commemorate the 25th anniversary of the Fourth World Conference on Women held in Beijing. The aim is to promote gender equality and women's development around the world. I am glad to address this event and I wish this high-level meeting a full success.
妇女是人类文明的开创者、社会进步的推动者,在各行各业书写着不平凡的成就。我们正在抗击新冠肺炎疫情,广大女性医务人员、疾控人员、科技人员、社区工作者、志愿者等不畏艰险、日夜奋战,坚守在疫情防控第一线,用勤劳和智慧书写着保护生命、拯救生命的壮丽诗篇。我们要为她们点赞。
Women are creators of human civilization and drivers of social progress, and they have made extraordinary achievements across all fields of endeavor. In the ongoing fight against COVID-19, female medical and epidemic control workers, researchers, community workers and volunteers over the world, braving danger and working around the clock, have fought at the front line of the battle. With their dedication and ingenuity, they have written heroic epics of saving people and protecting lives. They truly deserve our admiration.
在中国抗击新冠肺炎疫情最紧要的时刻,来自中国全国各地驰援湖北的4万多名医护人员中,三分之二是女性。有一位来自广东省的小护士还不满20岁。记者问她,你还是一个孩子,还需要别人帮助。她回答说,穿上防护服,我就不是孩子了。这段对话感动了整个中国!正是成千上万这样的中国女性,白衣执甲,逆行而上,以勇气和辛劳诠释了医者仁心,用担当和奉献换来了山河无恙。
In China, at the height of the battle against COVID-19, more than 40,000 health workers from across the country rushed to Hubei province, which was the hardest hit by the virus, and two-thirds of them were women. Among them was a nurse from Guangdong province who had not yet reached the age of 20. Answering a reporter's question of whether she was too young to help others, she said, "The moment I put on the protective suit, I am not a kid anymore." Those words moved the whole nation. In fact, many women medical workers in China, like this girl, and in their tens of thousands, have taken on the virus bravely by putting themselves in harm's way. Their courage and hard work have shown the very best of the medical profession. Their devotion and sacrifice have kept the nation intact through difficult times.
25年来,北京世界妇女大会精神不断催生积极变化。妇女社会地位显著提高,“半边天”作用日益彰显,性别平等和妇女赋权已成为《联合国2030年可持续发展议程》的重要目标。
Over the past 25 years, the powerful message of the Fourth World Conference on Women held in Beijing has unleashed many positive changes. The social status of women is significantly higher. Increasingly women are playing an important role of "supporting half of the sky". Indeed, gender equality and women's empowerment are now important goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
新冠肺炎疫情还在全球蔓延,对各国生产生活、就业民生带来了严重冲击,妇女面临更大挑战。正如古特雷斯秘书长所言,过去几十年性别平等领域取得的成果正面临退步风险。在我们抗击疫情和推动经济社会复苏进程中,尤其要关注妇女特殊需要,落实《北京宣言》和《行动纲领》。中国主张:
On the other hand, the spread of COVID-19 worldwide has taken a heavy toll on economy, employment and people's life, and has brought greater challenges to women. As Secretary-General Guterres said, the gains made in gender equality over the past decades are at risk of being rolled back. In both containing COVID-19 and promoting post-COVID economic and social recovery, it is particularly important that we address the special needs of women and deliver on the Beijing Declaration and Platform for Action. To this end, China calls for taking the following steps:
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。