
翻译数据库
中英对照:王毅:二十载命运与共,新时代再攀高峰 [3]
Two Decades of A Shared Journey toward New Heights in the New Era [3]
发布时间:2020年10月16日
Published on Oct 16, 2020
事实证明,中非不仅是伙伴,更是战友。越是困难时期,中非合作的决心和信心就越坚定,中非合作论坛就越能发挥凝心聚力、披荆斩棘重要作用,成为中非友谊历久弥坚的助推器。
What we have gone through together shows that China and Africa are more than just partners. We are comrades-in-arms. The more severe the difficulties, the more determined and confident we are about China-Africa cooperation, and the more capable FOCAC is in pooling our strengths to forge ahead, making itself the key driving force for the time-honored China-Africa friendship.
始终坚持开放包容兼收并蓄。中非合作论坛顺应和平发展合作共赢的时代潮流而生,是践行多边主义的成功范例。开放包容,是我们始终坚守的宗旨原则;封闭排他,从不是我们的政策选项。殖民掠夺、冷战争夺曾给非洲人民带来深重苦难,历史不应再重返旧时代,非洲不可再成为大国博弈的竞技场,这是非洲人民的普遍呼声,国际社会各方都应该认真倾听。
We have always embraced openness and inclusiveness. FOCAC was established to answer the call of the times for peace, development and win-win cooperation. It serves as a fine example of multilateralism. China and Africa have all along upheld the principle of openness and inclusiveness. A closed-door policy or exclusiveness is never an option. Colonial plunder and the Cold-War rivalry brought excruciating sufferings to the African people. That part of history must not be repeated. Africa must never again be an arena for major-power rivalry. This belief is widely shared by people across Africa, and should be respected by the entire international community.
对非合作要秉持开放心态,注重交流互鉴,共同把非洲和平发展的事业做大做强。中非合作增强了非洲的发展能力,改善了非洲的营商环境,而这也给其他国家对非合作创造了有利条件。近年来中方参与的涉非三方合作、多方合作越来越多,我们为此点赞并将继续予以支持。
Openness is vital in cooperation with Africa. It is important to share experience and learn from one another, so that Africa's peace and development can benefit from the common effort and contribution of the international community. Africa's cooperation with China has improved its development capacity and business environment, which in turn has created favorable conditions for other countries' cooperation with the continent. China has taken part in more Africa-related trilateral and multilateral cooperation in recent years. We commend and encourage such cooperation and will continue to support it.
20年斗转星移,20年命运与共。当今世界正处于百年未有之大变局,新冠肺炎疫情使变局加速演进。中非是好朋友、好伙伴、好兄弟,更是促进世界和平与发展的重要力量。中非要继续团结协作、砥砺前行,将中非合作论坛建设得更好,将中非关系不断推向深入,为中非友好事业和世界正义事业作出更大贡献。
The past twenty years have been a journey of China and Africa coming together as one community with a shared future. Today, the world is being shaped by changes unseen in a century, a process accelerated by COVID-19. China and Africa are good friends, partners and brothers, and more importantly, an important force for world peace and development. In this changing world, China and Africa need to stay united and work more closely together to make FOCAC a greater success and further deepen China-Africa relations, so as to further enhance our friendship and justice in the world.
中非要打造人类命运共同体新典范。国际形势越复杂多变,中非越要坚持携手构建中非命运共同体的根本方向。我们要继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,保持高层交往势头,深化治国理政经验交流,拉紧中非人民感情纽带,不断提升中非全面战略合作伙伴关系水平。要大力弘扬和平共处五项原则,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互支持,共同推动国际关系民主化。要站在国际社会绝大多数成员一边,坚定不移走多边主义道路,推动全球治理体系变革朝符合发展中国家共同利益方向演进,将中非关系打造成构建人类命运共同体的先行者和示范者。
China and Africa can and should be a new shining example in building a community with a shared future for mankind. The more complex and fluid the international landscape is, the greater the imperative for China and Africa to adhere to the fundamental direction of building a China-Africa community with a shared future. We should continue to follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. We need to maintain the momentum of high-level exchange, share more governance experience with each other, build a stronger bond between the Chinese and African peoples, and continue to elevate the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. We need to promote the Five Principles of Peaceful Coexistence, step up mutual support on issues involving each other's core interests and major concerns, and work together for greater democracy in international relations. We need to take the side of the overwhelming majority of the international community, stay committed to multilateralism, and align global governance reforms with the common interests of developing countries. With these efforts, we will make the China-Africa relationship a trailblazer and a shining example in building a community with a shared future for mankind.
中非要树立国际抗疫合作新标杆。中国和非洲都经历了抗击疫情的严峻考验,取得的成果来之不易。当前疫情仍在全球蔓延,中非双方都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我们要加快落实习近平主席在中非团结抗疫特别峰会上的重要宣示,为非洲国家尽早实现疫苗可及性和可担负性做出中国贡献。我们将继续向非方提供抗疫物资援助、派遣专家组、协助非方来华采购抗疫物资,努力实现非洲疾控中心总部今年底破土动工,以实际行动展现中非团结抗疫的决心和力量。
China and Africa can and should set a new benchmark for international anti-epidemic cooperation. China and Africa have fought hard for what we have achieved in tackling COVID-19. As the virus continues to spread globally, both China and Africa are confronted with the formidable task of combating the virus while stabilizing the economy and protecting people's livelihoods. We will speed up the implementation of the important measures that President Xi Jinping announced at the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, and make China's contribution to making vaccines accessible and affordable for African countries as soon as possible. China will continue to provide COVID-19 containment supplies, send expert teams, and facilitate Africa's procurement of medical supplies from China. China will strive for breaking ground for the construction of the Africa CDC headquarters by the end of this year. These are concrete actions that will show the world that China and Africa have the determination and strength to defeat COVID-19 together.
中非要激发务实合作新潜能。疫情不会阻挡中非合作的脚步。中国率先全面实现复工复产,致力于推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为中非合作深入发展和转型升级带来新的机遇。中方支持非洲大陆自贸区建设,鼓励中方企业和金融机构积极参与非洲互联互通基础设施项目,提升非洲跨境物流和通关便利度,并愿同国际社会共同行动,支持非洲一体化进程和区域经济融合。中方愿同非方携手深化产业链供应链融合,鼓励中方企业加大对非投资和技术合作,支持非洲农业现代化工业化进程,提升非洲能矿产品、农产品出口附加值和竞争力,同国际社会一道,支持非洲更好融入国际产业链供应链。中非双方应共同践行绿色、低碳、循环、可持续的发展方式,切实增强非洲国家应对气候变化的能力。
China and Africa can and should unleash greater potential in practical cooperation. COVID-19 will not hamper China-Africa cooperation. As one of the first countries to fully reopen the economy, China aims to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This will bring new opportunities for China and Africa to deepen, transform and upgrade their cooperation. China supports Africa's effort to develop the African Continental Free Trade Area. We encourage Chinese companies and financial institutions to take an active part in infrastructure connectivity projects in Africa, which will facilitate cross-border logistics and customs clearance. We are ready to work with the international community in supporting Africa's integration process and sub-regional economic community-building. China hopes to work with Africa to deepen the integration of our industrial and supply chains, and encourages Chinese businesses to step up investment and technological cooperation in Africa. We will support Africa's agricultural modernization and industrialization drive to raise the added value and competitiveness of Africa's exported energy, mineral and agricultural products. China will work with the international community to support Africa's integration into the global industrial and supply chains. China and Africa need to join hands in pursuing green, low-carbon, circular and sustainable development. This will contribute to African countries' ability to tackle climate change.
“歇马凭云宿,扬帆截海行”。中非关系发展永不停步,中非合作论坛建设永不停歇。站在新的历史起点上,我们要在习近平外交思想指引下,在中非领导人的关心和支持下,不断增强论坛的凝聚力和影响力,推动中非关系乘风破浪、勇往直前,在构建中非命运共同体的征程中不断创造新的辉煌。
An ancient Chinese verse reads: "Having scaled a cloud-shrouded mountain peak, we rest our horses and set sail for the vast ocean." The China-Africa relationship will never stop moving forward. The development of FOCAC will never take a break. Standing at a new historical starting point, China will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and, with the personal commitment and support of Chinese and African leaders, increase the cohesion and influence of FOCAC, take China-Africa ties forward against all odds, and achieve greater success in our journey of building a China-Africa community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。