
翻译数据库
中英对照:王毅:二十载命运与共,新时代再攀高峰 [2]
Two Decades of A Shared Journey toward New Heights in the New Era [2]
发布时间:2020年10月16日
Published on Oct 16, 2020
——相互支持愈加坚定。在抗击埃博拉和新冠肺炎疫情中,中非并肩战斗。在涉及彼此核心利益和重大关切问题上,中非相互支持。中非和平安全合作更加深入。中非携手捍卫多边主义,反对单边主义和保护主义,坚定维护以联合国为核心的国际秩序和国际体系,坚定维护和平共处五项原则等国际关系基本准则,有力维护了发展中国家共同利益和国际社会整体利益。
Mutual support has been further strengthened. China and Africa fought side by side against both Ebola and COVID-19. The two sides have supported each other on issues of each other's core interests and major concerns. China-Africa peace and security cooperation has been deepened. The two sides have jointly supported multilateralism, opposed unilateralism and protectionism, safeguarded the international order and international system with the United Nations at the core, and promoted the Five Principles of Peaceful Coexistence and other basic norms governing international relations. Such collaboration has effectively upheld the shared interests of developing countries as well as the overall interests of the whole international community.
20年栉风沐雨,20年大浪淘沙。中非合作论坛历经国际风云考验,取得载入史册的丰硕成果,成为中国外交贯彻落实习近平外交思想、开拓创新、锐意进取的生动缩影,也为进一步发展好中非关系提供了重要启示。
The past twenty years have been a journey of overcoming challenges and enhancing partnerships. FOCAC has withstood the test of the volatile international landscape, and scored historic achievements. It is a vivid epitome of China's pioneering efforts in foreign affairs under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is also a source of aspiration for further growth of China-Africa relations.
始终坚持团结合作共商共建。中国是世界最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作兴,则南南合作兴。中非26亿人民的声音被倾听和尊重,世界才有真正的公平与正义。
We have always pursued solidarity, consultation and cooperation. China is the largest developing country and the African continent home to the largest number of developing countries. When China-Africa cooperation prospers, South-South cooperation will prosper. When the voice of the 2.6 billion people in China and Africa are heeded and respected, the world will have genuine fairness and justice.
我们始终牢牢把握南南合作这一中非关系根本定位,本着团结合作精神推动论坛发展。论坛不是1对54,而是54加1。遇事多商量,有事好商量,这是我们做事的原则。中方不干涉非洲国家探索符合国情的发展道路,不把自己的意志强加于人,不在援助中附加任何政治条件,不在投融资中谋取政治私利。
From the very beginning, we have always taken China-Africa relations as part of South-South cooperation, and have advanced FOCAC in the spirit of solidarity and cooperation. FOCAC, composed of China and 53 African countries and the AU, is by no means "one vs. 54", but "54 plus one". We would sit down in consultation whenever there is an issue, and solve it through discussion. And that is the guiding principle for our conduct. China never interferes in African countries' pursuit of development paths that suit their own national conditions, never imposes its will upon others, never attaches any political strings to its assistance, and never seeks selfish political gains in investment and financing cooperation.
我们既重视发挥论坛的顶层设计和战略引领作用,也着力筑牢同每个论坛成员的双边关系,让论坛机制和双边合作“两个轮子”一起转,构筑起多双边结合的强大伙伴关系网络,有力提升了中非关系的国际影响,论坛成为引领南南合作和国际对非合作的一面旗帜。
We attach great importance to the Forum's role in drafting overall plans and providing strategic guidance, and we give equal attention to China's ties with each FOCAC member, so that the Forum mechanism and bilateral cooperation can complement each other in forging a strong network of partnerships between and among countries. The Forum has significantly increased the international profile of China-Africa relations, and has become a pacesetter for South-South cooperation and for cooperation by the international community with Africa.
始终坚持合作共赢聚焦发展。中非都处于发展振兴关键阶段,中非人民都有过上更加美好生活的权利。习近平主席指出,任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐。我们始终把谋合作、促发展作为论坛第一要务,充分发挥中非经济互补性强、发展阶段梯次衔接等独特优势,不断深化发展战略对接,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。
We have always advanced win-win cooperation for development. Both China and Africa are at a crucial stage of development and rejuvenation. The Chinese and African peoples are entitled to live a better life. President Xi Jinping has made it clear that no one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation. Cooperation and development have always been FOCAC's top priority. We have fully leveraged our unique strengths, such as the great complementarity between our economies and development stages. We have developed greater synergy between our development strategies and embarked on a path of win-win cooperation with distinctive features.
我们注重行动、务求高效,每隔三年出台一揽子行动计划,仅2018年论坛北京峰会成果就高达880多项,承诺的一定办到,不开空头支票。我们始终坚持与时俱进、开拓创新,不断根据形势变化开新局、克时艰。非洲朋友说,中非合作论坛是最能干事、也最能干成事的合作机制。
Our cooperation is about action and results. Every three years, FOCAC rolled out a package action plan. The 2018 Beijing Summit alone produced more than 880 deliverables. We always deliver and we do not make empty promises. We have kept pace with the times and kept our mind open to break new ground and tide over challenging times. According to African friends, FOCAC is a cooperation mechanism that truly delivers.
始终坚持患难与共守望相助。中非友好诞生于民族解放的艰难岁月,深植于双方人民心中。习近平主席指出,中非是患难之交,患难之交不能忘。
We have always supported each other in trying times. China-Africa friendship was born in the formidable years of national liberation and is deeply rooted in our peoples' heart. As President Xi said, China and Africa are friends tested by adversity, and such friends must never be forgotten.
2008年国际金融危机袭来之时,我们抱团取暖、守望相助。中方不仅没有削减援非、惠非举措,反而逆势加大对非投入。2014年西非暴发埃博拉疫情,中方医护人员不畏艰险、逆行出征,在新中国人道主义救援史上写下浓墨重彩的一笔。新冠肺炎疫情突如其来、席卷全球,中非再次不离不弃、共克时艰。
During the 2008 international financial crisis, China and Africa rendered each other valuable support. Instead of reducing assistance, China bucked the trend and increased its support to Africa. During the 2014 Ebola epidemic in West Africa, when others chose to leave, Chinese doctors and nurses braved difficulties and rushed to the hard-hit regions to help local people fight the disease, leaving an indelible chapter in the history of humanitarian assistance of the People's Republic of China. Faced with the onslaught of COVID-19 worldwide, China and Africa have again stood shoulder to shoulder to help each other tide over the challenges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。