中英对照:2020年9月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 17, 2020 [2]

汪文斌中国政府是网络安全的坚定维护者,历来坚决反对并依法打击一切形式的网络攻击和网络犯罪。
Wang Wenbin The Chinese government is a staunch defender of cyber security and firmly opposes and fights all forms of cyber attacks and crimes in accordance with law.
在打击跨国网络犯罪方面,中方通过司法协助等渠道,与许多国家开展了卓有成效的合作。令人遗憾的是,美方长期以来将网络安全问题作为污名化的工具,进行政治操弄,散布虚假信息。我们敦促美方以客观理性态度对待网络安全问题,在相互尊重基础上,通过对话合作共同应对黑客攻击挑战。
In combating transnational cyber crimes, China has conducted fruitful cooperation with many countries through judicial assistance and other channels. Regrettably, the US has long taken the issue of cyber security as a tool for stigmatization, political manipulation and spreading of disinformation. We urge the US side to adopt an objective and rational attitude towards cyber security and work with others to jointly tackle the challenge of cyber attacks through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect.
路透社记者字节跳动公司刚刚宣布, TikTok的有关交易需要中美两国政府批准,请问外交部发言人对此有何评论?
Reuters Bytedance just announced that the relevant transaction of TikTok needs the approval of the Chinese and US governments. What is your comment?
汪文斌这几天以来,我和我的同事已经多次就有关问题表明立场。
Wang Wenbin Recently, my colleagues and I have made clear our position on this issue on many occasions.
我们敦促美方尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,停止将正常经贸合作政治化,为外国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。
We urge the US side to respect the principles of market economy and fair competition, abide by international economic and trade rules, stop politicizing normal economic and trade cooperation, and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating in the US.
深圳卫视记者据报道,15日,中国发布了2020版30米全球地表覆盖数据并捐赠给联合国。我们知道,2014年中方曾向联合国捐赠过相关数据,那么这次捐赠又有什么特殊意义?
Shenzhen TV China published and donated a new Global Land Cover Dataset to the United Nations for this year on September 15. What's the special significance of this donation on top of the last one in 2014?
汪文斌正如你刚才提到的那样,2014年,中方向联合国捐赠并与国际社会共享了2000版和2010版30米全球地表覆盖数据。这是中方向联合国提供的首个高科技公共产品,取得了显著的应用效果。
Wang Wenbin Indeed, in 2014 China donated to the UN and shared with the world datasets of the Earth's land cover with a high resolution of 30 meters (known as the GlobeLand30) for the year 2000 and 2010. It was the first hi-tech public good China provided to the UN, which produced effective benefits.
全球地表覆盖分布及其变化是生态环境监测、气候变化研究、可持续发展规划的重要基础信息。这次发布并捐赠的2020版数据,是中方在联合国成立75周年之际提供的又一个全球公共产品,是中方践行多边主义、推动构建人类命运共同体的具体体现。和此前两版数据不同之处在于,这次首次生成了完整的南极洲30米地表覆盖数据,并填补了北纬高纬度区域地表覆盖的信息空白,真正实现了对全球陆地表面的全覆盖。此外,影像数据源也更加丰富,数据质量得到进一步提升。这三版的数据形成了本世纪以来全球陆地表面每隔10年一次的“快照”,有效反映了这20年间全球土地利用和景观格局的总体变化状况,将为深入开展全球变化研究、落实可持续发展议程、改善全球治理体系等提供支撑,对于人类应对资源环境生态领域的全球性挑战也将发挥重要作用。
The version of the GlobeLand30 for the year 2020, published and donated by China, is another global public good for the UN at the 75th anniversary of its establishment. It is China's concrete action to practice multilateralism and build a community with a shared future for mankind. Compared to the last two versions, this dataset has provided a high-resolution map of all of Antarctica for the first time, and it is also the first time that high-latitude regions of the Earth were covered by a high-resolution map, which means it covers the entire land area of the Earth. In addition, the sources of its data are more abundant and its accuracy has been improved compared to the previous ones. The three versions of the GlobeLand30 became "snapshots" of the Earth's surface in this century, taken once every ten years. They vividly demonstrate the general changes in global land use and natural views in the past two decades, which is important to in-depth research on global changes, implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, improvement of global governance system, and response to global challenges in resources and ecological environment.
中方将在联合国框架下,继续同各方加强相关领域的交流合作,特别是为发展中国家提供力所能及的支持和帮助,为实现2030年可持续发展议程目标、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。
Under the UN framework, China will continue strengthening exchange and cooperation with others. In particular, we will support and help other developing countries to the best of our ability, so as to contribute to the fulfillment of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of a community with a shared future for mankind.
彭博社记者据日本 NHK报道,一些 日本自民党议员呼吁日本新政府加强对钓鱼岛的控制。中方希望日本新一届政府如何处理钓鱼岛问题?
Bloomberg A group of lawmakers of Japan's ruling Liberal Democratic Party will call on the government to further increase control over the Diaoyu Island, as reported by NHK. How would China like to see the new Suga administration address the issue of the Diaoyu Island?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。