中英对照:2020年9月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 17, 2020

总台央视记者9月15日,李克强总理出席了世界经济论坛全球企业家视频特别对话会。你能否介绍会议有关情况?中方领导人向国际社会特别是国际工商界人士释放了什么信号?
CCTV Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders on September 15. Can you give us some details of this meeting? What signals did the Chinese leadership send to the world, especially to the international industrial and business communities?
汪文斌9月15日晚,李克强总理应邀出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,发表致辞并同企业家代表互动交流。世界经济论坛主席施瓦布主持对话,全球近600位企业家参加。李克强总理还就国际治理、全球产业链、对外经济贸易合作等问题回答了各国企业家代表的提问。
Wang Wenbin On the night of September 15, Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders at invitation. Premier Li delivered remarks and had discussions with representatives of business leaders. The meeting was chaired by WEF Executive Chairman Klaus Schwab and participated by nearly 600 entrepreneurs. Premier Li Keqiang also took questions on international governance, global industrial chains, foreign trade and economic cooperation, etc.
李克强总理在致辞中强调,面对全球性挑战,国际社会需要广泛凝聚共识,协同推进疫情防控和经济发展,尽早战胜疫情并推动世界经济重现繁荣。各方要共同承担责任,支持多边主义,维护国际秩序,给世界人民以希望和信心。要共同维护贸易和投资自由化便利化,尽快恢复全球产业链供应链,让世界经济“活”起来。
Premier Li Keqiang stressed in his remarks that faced with global challenges, the international community needs to consolidate consensus, coordinate epidemic containment and economic growth, defeat the virus as soon as possible, and work for prosperity of the world economy. All sides need to jointly shoulder responsibilities, support multilateralism, uphold international order, and give hope and confidence to people across the world. All sides need to join hands in safeguarding trade and investment liberalization and facilitation and restoring global industrial and supply chains as soon as possible, so that the world economy will be vibrant again.
李克强总理表示,中国经济发展可以实现年度主要预期目标,强调中国经济已经深入融入世界,无论外部环境如何变化,中国都会坚定不移深化改革扩大开放。构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,不是封闭的国内循环,而是开放的国内国际双循环。中国将继续放宽市场准入,保障外资合法权益,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。中国将在有效防控疫情前提下,开辟更多人员往来的“快捷通道”和货物通关的“绿色通道”,为企业的跨国经营提供便利。
Premier Li Keqiang said that China can meet its major economic goals this year. He stressed the Chinese economy has deeply integrated into the world. No matter how the external environment changes, China will stay committed to deepening reform and opening-up. We will foster a new dual-cycle development architecture at home, with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. It is not an isolated domestic cycle, but an open dual cycle conducive to both domestic and international development. China will further ease market access, ensure the legitimate rights and interests of foreign investors, and foster a business environment where domestic and foreign enterprises can compete fairly and be treated equally. While effectively containing the virus, China will launch more "fast lanes" for people-to-people exchange and "green lanes" for transportation of goods to facilitate cross-border business operations of companies.
NHK 记者美国副国务卿克拉奇将到访台湾,参加李登辉的纪念活动和“美台经济与商业对话”,中方对此有何评论?
NHK US Under Secretary of State Keith Krach is going to visit Taiwan for commemorations of Lee Teng-hui and the US-Taiwan economic and commercial dialogue. What's your comment?
汪文斌中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。美方执意安排克拉奇副国务卿访台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,助长“台独”分裂势力嚣张气焰,破坏中美关系和台海和平稳定,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin China firmly opposes any forms of official ties between the US and Taiwan. Our position is consistent and clear. The US insisting on Under Secretary of State Keith Krach's visit to Taiwan severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, bolsters "Taiwan independence" separatists, and undermines China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes it and has lodged stern representations with the US side.
我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止美台官方往来和提升实质关系,慎重处理涉台问题。中方将根据形势发展作出必要反应。
We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, strictly observe the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop official exchange with Taiwan, make no attempts to change the nature of its relationship with Taiwan, and properly handle Taiwan-related matters. China will make necessary reaction in light of the development of the situation.
印度报业托拉斯记者上周中印外长会晤期间,双方就缓和当前边境局势达成五点共识。按照共识精神,两国军事和外交部门接下去应该继续举行会晤,尽快脱离接触。你能否提供有关会晤的具体时间表?
PTI Following last week's foreign ministers meeting between India and China and the five-point declaration, there supposed to be follow-up meetings between the military and diplomatic channels to work out a disengagement process. Can you give us a timeline as to when these particular meetings will take place?
汪文斌我昨天在回答印方记者的提问时已经说过,中方的边防部队一贯严格遵守两国间的协定和协议,致力于维护中国领土主权,维护边境地区的和平与安宁。当务之急是印方立即纠正错误做法,尽快在现地脱离接触,以实际行动推动边境局势缓和降温。
Wang Wenbin Like I said in my reply to Indian correspondents yesterday, the Chinese border troops have always strictly observed the relevant agreements between the two countries and are committed to safeguarding China's territorial sovereignty and maintaining peace and stability in the border areas. What is pressing now is that the Indian side should immediately correct its mistake, disengage on the ground as soon as possible and take concrete actions to ease the tension and lower the temperature along the border.
法新社记者美国司法部日前指控五名中国公民涉嫌参与跨国黑客攻击,中方对此有何评论?
AFP The US Justice Department announced charges against five Chinese nationals who allegedly took part in global hacking operations. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。