
翻译数据库
中英对照:2020年9月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 22, 2020 [3]
发布时间:2020年09月22日
Published on Sep 22, 2020
关于你提到的问题,中梵关于主教任命临时性协议签署近两年来,在双方共同努力下,协议得到顺利实施,中国天主教事业健康发展。双方将继续保持密切沟通和磋商,持续推动改善关系进程。中梵之间保持着良好沟通,中方对推进中梵关系是真诚和积极的,对双方开展交往是开放和欢迎的。
The China-Vatican provisional agreement on appointment of bishops has been working smoothly since it was reached two years ago, thanks to the concerted efforts, and Catholicism in China has witnessed sound development. The two sides will maintain close communication and consultation to continuously improve bilateral relations. There is good communication between the two sides. China holds a sincere and positive attitude towards advancing relations with the Vatican side. We welcome exchanges between the two sides with an open attitude.
澎湃新闻记者9月21日,中国驻所罗门群岛使馆举行了开馆仪式。中方如何评价中所建交一年来两国关系取得的进展?对未来有何期待?
The Paper On September 21, the Chinese embassy in the Solomon Islands was officially opened. How does China view the progress in bilateral relations after the two countries established diplomatic ties a year ago? And what is China's expectations going forward?
汪文斌9月21日,在中所建交一周年之际,中国驻所罗门群岛使馆隆重举行开馆仪式。所罗门群岛总理索加瓦雷和全体内阁成员、当地各界知名人士、中资机构及华侨华人代表等出席,王毅国务委员兼外长致贺词。
Wang Wenbin On September 21, on the occasion of the one-year anniversary of diplomatic ties between China and the Solomon Islands, the inauguration ceremony of the Chinese embassy was held. Guests who attended the ceremony include Prime Minister Manasseh Sogavare and all the cabinet members, eminent persons from all sectors , and representatives of local Chinese companies and Chinese communities . State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a congratulatory message to the ceremony.
这里我想告诉大家的是,建交一年来,在双方领导人达成的重要共识引领下,中所关系开局良好,发展迅速,成果丰硕。两国政治互信不断增强,各领域交流合作蓬勃开展,人民友谊更加牢固。新冠肺炎疫情发生后,中所守望相助、共克时艰。事实证明,一个健康稳定的中所关系符合两国共同利益,有利于增进两国人民福祉,也再次彰显了一个中国原则是人心所向、大势所趋。我们相信,在双方共同努力下,中所关系一定会取得更大发展,更好造福两国和两国人民。
I'd like to share with you that over the past year since diplomatic ties were established, led by the important consensus reached by leaders of both sides, China's relations with the Solomon Islands achieved a good start, rapid progress and fruitful outcomes. The two countries now enjoy stronger mutual political trust, vibrant exchange and cooperation, and more solid friendship. China and the Solomon Islands have been helping each other to overcome difficulties amid COVID-19. As proved by facts, a sound and steady China-Solomon relationship serves the interests of both countries and peoples. It again demonstrates that the one-China principle is an overriding trend. Under the efforts made by both sides, we believe greater progress will be made in bilateral ties, which will further benefit the two countries and peoples.
印度广播公司 记者中印昨天举行了第六次军长级会谈。你能否 介绍相关情况 ?
Prasar Bharati Yesterday, India-China c orps c ommander-level talks were held at Moldo. Can you please provide some details about it?
汪文斌昨天,中印双方举行了第六轮军长级会谈,就缓解当前边境地区局势坦诚深入交换了意见。双方同意继续就此保持对话磋商。
Wang Wenbin China and India held the sixth round of corps commander-level talks yesterday. The two sides exchanged views candidly on the border situation and agreed to maintain dialogue and consultation.
《中国日报》记者9月17日,斯里兰卡总理马欣达·拉贾帕克萨视察科伦坡港口城项目,就支持该项目建设做了积极表态。请问中方有何评论?
China Daily On September 17, Sri Lanka's Prime Minister Mahinda Rajapaksa inspected the Colombo Port City and made positive remarks to support this project. Does China have any comment on this?
汪文斌9月17日,应中国驻斯里兰卡使馆邀请,马欣达总理率多名内阁部长参加科伦坡港口城奠基开工六周年纪念活动。马欣达总理肯定项目取得的重要进展,指出港口城将成为斯里兰卡新地标和未来发展关键的发动机,不仅属于当代,更将造福子孙后代。
Wang Wenbin On September 17, invited by the Chinese embassy in Sri Lanka, Prime Minister Mahinda Rajapaksa and cabinet ministers attended the commemorative event for the sixth anniversary of the ground breaking of the Colombo Port City. Prime Minister Mahinda Rajapaksa recognized the major achievements in this project and pointed out the role of the port city as Sri Lanka's new landmark and key engine for future development, saying that it will benefit not only this generation but also generations to come.
中斯两国传统友好,双方在共建“一带一路”框架下积极开展合作,科伦坡港口城就是中斯共建“一带一路”的重点项目。过去几年,中国已成为斯里兰卡最重要的投资来源国,一系列中斯合作重大项目涵盖了斯经济社会发展方方面面,每年为斯里兰卡提供直接就业岗位超过6万个,充分体现了“一带一路”合作互利共赢的特质。中方赞赏斯方高度重视港口城项目建设,愿支持中国企业同斯方加强合作,稳步推进该项目建设,助力斯里兰卡经济社会发展。
Sharing a traditional friendship, China and Sri Lanka have been cooperating under the BRI framework, and the Colombo Port City is a major part of it. It demonstrates fully the mutually - beneficial nature of the BRI cooperation. Over the past years, China has become Sri Lanka's most important source of foreign investment. Bilateral cooperation projects now cover almost every aspect of people's life in Sri Lanka, offering more than 60,000 local jobs every year. China applauds Sri Lanka for the high importance it attaches to the port city construction. We will continue supporting Chinese companies' cooperation with Sri Lanka, steadily advancing the project, and contributing to Sri Lanka's economic and social development.
法新社记者据报道, 美国纽约当地一名 藏族警察 因涉嫌 为 中国 从事 “间谍” 活动 被起诉,他被指控向中方非法提供纽约当地藏族人信息。你对此 有何回应?
AFP US media have reported that an ethnic Tibetan police officer in New York city was arrested for allegedly spying for China and this officer supposedly collected information on fellow ethnic Tibetans. Do you have any response to this ?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。