
翻译数据库
中英对照:2020年9月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 22, 2020 [2]
发布时间:2020年09月22日
Published on Sep 22, 2020
北京作为全球首座“双奥”之城,是中国对国际奥林匹克运动作出的重要贡献,各国及广大冬季运动爱好者对北京冬奥会充满期待。北京冬奥会已进入倒计时500天。我们将和各方一道,共同把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。相信在各方的积极参与下,北京冬奥会必将为世界奥林匹克运动书写浓墨重彩的一笔,也必将极大促进各大洲人民间的交流和友谊。
As Beijing becomes the first city in the world to host both the summer and winter Olympic Games, it will be China's major contribution to the I nternational Olympic M ovement. Winter sports lovers all over the world are looking forward to the Beijing Winter Games. As the 500-day countdown begins, we will work with all sides to make the Games a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event. We are confident that with the active participation of all sides, the Beijing Winter Games will be a highlight in the Olympic Movement that will enhance exchange and friendship between people of all continents.
彭博社记者有报道称,越来越多的国际人士对中国人权状况表达“关切”,认为国际奥委会应重新考虑是否由北京举办2022年冬奥会。中方对此有何回应?
Bloomberg There have been media reports that some have been pushing for the International Olympic Committee to reconsider Beijing's hosting of the 2022 winter games as politicians around the world voice increasing concerns over China's human rights record. We're wondering if the foreign ministry have any response to this?
汪文斌我并不认为,所谓“越来越多的人士关切中国人权状况”的说法是客观事实。客观事实是,世界上大多数国家和人民都认同中国人权状况在不断改善,中国人权事业取得显著成就。在前不久召开的联合国人权理事会上,多数国家都赞同、支持中国在涉疆、涉港问题上所采取的立场。
Wang Wenbin I don ' t believe the so-called "increasing concerns over China's human rights record" is an objective statement. The fact is that the majority of countries and people in the world recognize the fact that China's human rights conditions are constantly improving and China has achieved notable progress in its human rights cause. At a recent UN Human Rights Council session, most countries voiced approval and support for China's position on issues relating to Xinjiang and Hong Kong.
个别组织将所谓人权问题与北京冬奥会挂钩,企图向中方施压,这是将体育运动政治化的错误行为。这种行为有违奥林匹克宪章精神,也是对国际人权事业发展的干扰和破坏。
B y linking the so-called human rights issue with the Beijing Winter Olympics in an attempt to pressure China , certain organizations have made the mistake of politicizing sports events. Such behavior goes against the spirit of the Olympic Charter and disrupts and jeopardizes the progress of the global human rights cause.
今天恰逢北京2022年冬奥会倒计时500天。举办北京冬奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献。刚才我说过,参加北京冬奥会是各国冬季运动爱好者的热切期盼。当前北京冬奥会各项筹备工作进展顺利,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。我们相信北京冬奥会一定会成为一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。
Today marks the 500-day countdown to the 2022 Winter Olympics in Beijing which will be another important contribution of China to the International Olympic Movement. Winter s ports lovers around the world are keen to participate in the Beijing Games. Preparations for the Beijing Winter Olympic Games are moving ahead smoothly and have been highly recognized by the international community including the IOC. We are confident that the Beijing Games will be a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event.
路透社记者 中国 至今仍未 加入世卫组织新冠肺炎疫苗实施计划( COVAX)的原因是什么?
Reuters Could you tell us why China hasn't joined COVAX so far?
汪文斌我之前也回答过相关问题,我愿在此重申,习近平主席在第73届世卫大会上明确表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。这同“新冠肺炎疫苗实施计划”旨在确保所有国家有平等机会获取适合、安全和有效的新冠肺炎疫苗的努力方向高度一致。
Wang Wenbin I've taken similar questions. At the 73rd session of the World Health Assembly, President Xi Jinping pledged that once China successfully develops and deploys a COVID-19 vaccine, it will be made a global public good. It will be China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. This is highly consistent with COVAX's efforts to ensure that all countries have equal access to appropriate, safe and effective COVID-19 vaccines.
疫苗是人类战胜新冠肺炎疫情的有力武器。中国支持“新冠肺炎疫苗实施计划”,也一直同世卫组织、全球疫苗免疫联盟等实施计划发起方保持沟通与合作。中国将继续同世卫组织、全球疫苗免疫联盟及相关国家开展疫苗合作,与国际社会齐心协力、共抗疫情。
Vaccines are mankind's most powerful weapon to vanquish the pandemic. China supports COVAX and has been in communication and cooperation with the WHO and other sponsors of the plan including the Global Alliance for Vaccines and Immunization (Gavi). We will continue vaccine cooperation with the WHO, Gavi and relevant countries to defeat COVID-19 together with the international community.
日本共同社记者据报道,梵蒂冈方面已同意延长中梵关于主教任命临时性协议,请问这对中梵关系有何重要意义?鉴于梵蒂冈同“中华民国”存在所谓“外交关系”,中梵延长关于主教任命协议是否会对两国未来建交产生影响?
Kyodo News China and the Vatican extended the agreement on the appointment of bishops. What significance does this have on relations between the two sides? With the Vatican having "diplomatic ties" wit h " the Republic of China " now, what effect will this extension have on the possible establishment of diplomatic relations between China and the Vatican?
汪文斌首先我要强调一点,台湾是中国领土不可分割的一部分,请你以后使用“中国台湾地区”的表述。
Wang Wenbin First I need to stress that the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. Please remember to use its proper name "China's Taiwan region" in the future .
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。