
翻译数据库
中英对照:外交部发言人汪文斌就美国领导人联大涉华讲话发表谈话
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin on US Leader's UNGA Remarks about China
发布时间:2020年09月23日
Published on Sep 23, 2020
令人遗憾的是,美方利用联合国讲台,罔顾事实,编造谎言,出于不可告人的政治目的,对中国进行无端指责抹黑,中方对此坚决反对。事实再次证明,单边主义和霸凌行径是全世界面临的最严重威胁。
Regrettably, the US disregarded facts and fabricated lies. And driven by shady political motives, it used the UN podium to level unfounded accusations against China. China firmly opposes to these smears. Such acts have again shown that unilateralism and bullying are the biggest threat to the world.
谎言代替不了真相。中国应对疫情的表现全世界都看得很清楚,人民自有公论。
Lies can in no way masquerade as truth. The world is fully aware of China's record in containing COVID-19, and the people have their fair judgment.
新冠病毒是全人类的共同敌人,中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国。
The coronavirus is the common enemy of humankind. China is a victim of the virus and made its contribution to the global fight against the virus.
中国第一时间报告疫情,第一时间确定了病原体,第一时间向世界分享了基因序列。
China reported the epidemic, identified the pathogen and shared its genome sequence with the world all at the earliest time possible.
在确定病毒出现人传人现象之后,中国在第一时间果断作出关闭离开武汉通道的决定,中方对湖北省、武汉市对外通道实施最严格的封闭和交通管控,中国海关即依法阻止全国各地拟出境人员中发现的“四类人员”出境。
When human-to-human transmission was confirmed, China immediately made the resolute decision to shut all exit routes from Wuhan. The most stringent closure and traffic control were imposed on the exit routes from Wuhan and Hubei Province. China's customs authorities promptly halted, in accordance with law, overseas travels by Chinese people under four categories, namely confirmed cases, suspected cases, close contacts with the former two and people with fevers.
1月23日,中方关闭离汉通道时,中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,美国只有1例。
When China closed the exit channels from Wuhan on January 23, only nine confirmed cases were identified outside China, of which only one was in the US.
1月31日,美国停飞中美直航航班,2月2日,美国对所有中国公民关闭边境,当时美国公布的确诊病例也只有10余例。
On January 31, the US suspended direct flights with China. And when the US closed its borders to all Chinese citizens on February 2, only a dozen of confirmed cases were reported in the US.
中国抗疫行动公开透明,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然。
China's epidemic response has been open and transparent every step of the way. The time line is clear, and the facts and data speak for themselves.
美国反复就疫情问题对中国进行无端指责,目的是企图把本国应对疫情不力的责任“甩锅”他人,这完全是徒劳的。
In repeatedly smearing China on COVID-19-related issues, the US is attempting to shift the blame for its bad handling of the virus onto others. This is totally futile.
美方无理攻击并退出世界卫生组织,危及全球抗疫合作,不仅给世界人民带来伤害,也会让本国人民继续付出惨重代价。
The US also arbitrarily attacked and pulled out of WHO. This has put global anti-epidemic cooperation in jeopardy, which will bring harm to people in the world and incur a heavy cost for the American people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。