
翻译数据库
中英对照:2020年9月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 29, 2020 [2]
发布时间:2020年09月29日
Published on Sep 29, 2020
汪文斌蓬佩奥扬言构建反华全球联盟,这是痴人说梦。他是等不到那一天了,他的继任者们也等不到那一天,因为那一天就不会到来。
Wang Wenbin When Pompeo claimed to "build out a global coalition" against China, he was only talking nonsense. He won't see that day. And his successors won't see that day either, because that day will never, ever come.
印度报业托拉斯 记者 关于印方在拉达克地区修建公路,印国内和国际上几家智库称,中方已经在实控线中方一侧建设了大量基础设施。印方只是想在其视为实控线的印方一侧进行建设,以追赶中方。为什么中方反对印方的行为?
PTI A follow-up on what you said about India building roads in the Ladakh region. The argument that India and several think tanks forward is that China has already built up massive infrastructure on its side of the LAC. India is only trying to catch up on the side of what it perceives to be its LAC. So why should China object to that?
汪文斌首先我要告诉你,一些机构曾经发布中国在实控线附近建设新的军事基地或设施的报告。有关报告所描绘的情况完全不属实,是别有用心的。
Wang Wenbin First, I want to state clearly that the reports by some institutes on China building new military bases or facilities along the LAC are completely false descriptions driven by ulterior motives.
第二,中方一贯严格遵守中印两国签署的有关协定,致力于维护中印边境地区的和平稳定,同时坚定维护国家领土主权和安全。长期以来,中国边防部队在实控线中方一侧活动,严格遵守两国间相关协定协议。我们希望印方同中方相向而行,共同推动边境局势缓和降温,避免为双方为缓和局势的努力增添干扰因素。
Second, the Chinese side always strictly abides by agreements with the Indian side. We are committed to maintaining peace and stability in the border areas. At the same time, we firmly safeguard territorial sovereignty and national security. Chinese border troops have long been on the Chinese side of the LAC and strictly complying with bilateral agreements with India. We hope the Indian side will work toward the same goal with China to bring the temperature down and avoid disrupting the two sides' efforts to ease the situation.
《北京青年报》 记者 据悉,中国派往黎巴嫩的维和工兵分队将前往贝鲁特爆炸港口执行灾后援助任务,你能否介绍有关情况?
Beijing Youth Daily As we understand, China's peacekeeping engineer detachment will arrive in Beirut to clean up and reconstruct the Lebanese capital after explosions swept through its port. Can you give us more details on that?
汪文斌中国第19批赴黎巴嫩维和工兵分队于9月27日和29日派出两批人员携带各型机械、车辆装备赴贝鲁特执行灾后重建援助任务。这是中国赴黎巴嫩维和部队首次奉命跨任务区执行授权任务。中国工兵分队将同联黎部队其他分队一道,为推进贝鲁特港口重建、恢复生产秩序和维护当地和平稳定发挥积极作用。
Wang Wenbin China's 19th batch of peacekeeping engineer detachment to Lebanon sent two batches of peacekeepers to Beirut on September 27 and 29 with equipment and vehicles for reconstruction. This is the first time that the Chinese peacekeepers to Lebanon carry out a mandated mission outside their original mission area. Together with other detachments of the UN Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Chinese peacekeeping engineers will help to reconstruct the port in Beirut, restore production order and safeguard peace and stability on the ground.
今年是中国军队参加联合国维和行动30周年,中国累计已经派出维和官兵4万余人次,参加25项维和行动。作为安理会常任理事国,中国将一如既往地以实际行动践行对《联合国宪章》精神的庄严承诺,继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
This year marks the 30th anniversary of China's participation in the UN peacekeeping missions. We altogether sent out over 40,000 peacekeepers and took part in 25 missions. As a UNSC permanent member, China will act as always to fulfill our solemn commitment to the UN Charter, and continue building world peace, contributing to global development and upholding the international order.
彭博社 记者 日本计划于下周主办美日印澳四国外长会。中方对此有何评论?
Bloomberg We are interested if the foreign ministry has any comments regarding Japan's plans to host a meeting with the foreign ministers of the US, India and Australia next week?
汪文斌我们认为,和平发展、合作共赢是当今时代潮流和世界大势。任何多边、诸边合作都应当秉持开放、包容、透明的精神,而不是搞封闭、排他的“小圈子”;都应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,而不是针对第三方或损害第三方利益。
Wang Wenbin We believe the world's overriding trend is peace, development and win-win cooperation. Instead of forming exclusive cliques, multilateral and plurilateral cooperation should be open, inclusive and transparent. Instead of targeting third parties or undermining third parties' interests, cooperation should be conducive to mutual understanding and trust between regional countries.
我们希望有关国家从地区国家共同利益出发,多做有利于地区和平、稳定与发展的事,而不是相反。
We hope the relevant countries can think more of the regional countries' common interests and contribute to regional peace, stability and development rather than doing the opposite.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。