
翻译数据库
中英对照:2020年9月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 30, 2020 [2]
发布时间:2020年09月30日
Published on Sep 30, 2020
正如习近平主席致中阿合作论坛第九届部长级会议贺信中指出:“新冠肺炎疫情发生以来,中国和阿拉伯国家风雨同舟、守望相助,坚定相互支持,开展密切合作,这是中阿命运与共的生动写照。”此次视频会议是中阿双方今年第二次举办卫生专家视频会,也是双方继上周复工复产视频研讨会后,围绕应对疫情召开的又一次专题交流。截至目前,中国已向阿拉伯国家提供100多万份检测试剂盒,1800多万只口罩,双方举办40余次专家视频会,中方向8个阿拉伯国家派出医疗专家组,毫无保留地分享诊疗方案和救治经验。中国同阿联酋、巴林、摩洛哥、埃及等国开展疫苗合作,其中同阿联酋开展的新冠灭活疫苗三期临床试验进展最为迅速,迄今已有3万余人接种。
As President Xi Jinping wrote in his congratulatory letter to the ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), "Faced with COVID-19, China and the Arab states have been joining hands to overcome difficulties, helping and supporting each other with close cooperation, a vivid example of the two sides sharing weal and woe." This health experts' video conference is the second one this year, and another themed discussion after last week's video seminar on the resumption of work and production. So far China has provided over one million test kits and more than 18 million masks to Arab states, held more than 40 video conferences for experts, sent medical teams to eight Arab states, and shared our diagnosis and treatment experience with them without reservation. China cooperates with the UAE, Bahrain, Morocco and Egypt on vaccines. The phase III of clinical trials in the UAE made most rapid progress with over 30,000 people inoculated.
下阶段,中方将继续根据阿方需要,通过多种方式及时同阿方分享信息,加强抗疫合作,携手统筹推进疫情防控和经济社会发展,一道落实好论坛部长会成果,为打造中阿命运共同体和中阿卫生健康共同体共同努力。
In the next phase, based on the Arab side's need, China will continue sharing information through multiple means, enhancing anti-epidemic cooperation, coordinating epidemic containment and socio-economic development, implementing the ministerial meeting's outcomes, and working toward the building of a China-Arab community of shared future and a China-Arab community of health.
深圳卫视记者世界银行28日发布东亚和太平洋地区经济报告,将今年中国经济增速预期上调至2%,比6月预期上调一个百分点。世行并结合疫苗问世、经济持续复苏等积极因素,预测中国经济明年将增长7.9%。在疫情加剧世界经济下行压力的背景下,世行仍调高对中国经济增速预期,你觉得中国经济增长对世界经济复苏意味着什么?
Shenzhen TV The World Bank released its East Asia and Pacific Economic Update on September 28, which adjusted its forecast of China's growth up to 2 percent, 1 percentage point higher than that in June. Taking into account the vaccine development outcomes and steady economic recovery, the World Bank also projects China's economy will grow by 7.9 percent next year. Despite the increasing downward pressure faced by the world economy due to the pandemic, the World Bank still revised China's economic forecast upward. What does China's growth mean to the world economic recovery?
汪文斌世界银行发布的报告表明,国际社会高度肯定中国统筹推进疫情防控和经济社会发展取得的显著成效。中国经济持续企稳复苏,对世界经济增长的拉动作用进一步凸显,这对提振全球市场信心具有积极意义。
Wang Wenbin The World Bank report demonstrates the world's recognition of China's achievements in advancing epidemic containment and socio-economic development in a coordinated manner. The sustained, steady recovery of the Chinese economy is an even more important driver of the world growth and the global market confidence.
今年前8个月,中国企业对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资118亿美元,同比增长31.5%。上半年,中国对东盟投资达62.3亿美元,同比增长53.1%;今年1至8月,中国与东盟贸易总额达到4165亿美元,逆势增长3.8%,实现双方互为第一大贸易伙伴的历史性突破。今年前6个月,中欧班列运输进出口货物同比增长30%,成为稳定国际供应链的“钢铁驼队”。
From January to August this year, the non-financial direct investment made by Chinese companies to BRI countries reached $11.8 billion, increased by 31.5 percent year-on-year. In the first six months, China invested $6.23 billion to ASEAN, a year-on-year increase of 53.1 percent. From January to August, trade between China and ASEAN grew by 3.8 percent to $416.5 billion, and the two sides for the first time became each other's biggest trading partner. In the first six months this year, goods delivered by China-Europe freight trains - dubbed as "steel camel fleets" to stabilize international supply chains - increased by 30 percent year-on-year.
可以预见,中国经济加快复苏将为扩大中外经贸合作提供更多机遇,为推动全球复苏注入更多动力,也会给世界人民带来更多信心。
It is foreseeable that the accelerated recovery of the Chinese economy will provide more opportunities for expanding China's economic and trade cooperation with other countries, inject greater impetus in global recovery, and give the international community more confidence.
最后我宣布一则通知:
Before we conclude this press conference, I have an announcement to make.
明天我们将迎来中华人民共和国成立71周年和中秋佳节。根据2020年国庆节、中秋节放假安排,外交部例行记者会将于10月1日至8日休会,10月9日(周五)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常通过传真、邮件、微信接受记者提问。
Tomorrow will mark the 71st anniversary of the founding of the People's Republic of China. As per the public holiday schedule of the upcoming National Day and Mid-Autumn Festival, our regular press conference will be adjourned from October 1 to October 8 and resumed on October 9. During the adjournment, you may still reach the MFA Spokesperson's Office via fax, e-mail and WeChat.
借此机会,感谢各位记者朋友长期以来对中国和中国外交的关注和报道。欢迎大家如实、客观、全面地报道中国和中国外交,我们将继续为此积极提供便利和协助。
Taking this opportunity, I'd like to thank you, my friends from the press, for your attention and reporting of China and China's diplomacy. We hope you will continue making fact-based, objective and unbiased reports on China and our diplomacy, and we will continue facilitating your work and assisting you in this regard.
祝我们伟大的祖国繁荣富强!祝各位记者朋友节日快乐!
I wish our great nation prosperity and strength, and wish you a nice holiday.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。