中英对照:加强合作 共克时艰 [2]

Strengthening Cooperation to Weather the Trying Times [2]

第二、合作防控风险。建议各国间强化疫情通报,建立国际防疫健康信息互认机制。实施远端核酸检测,互认检测结果和健康码,降低疫情跨境传播风险。各国还要提醒本国公民严格遵守目的地防疫要求,目的地国也要给予他国公民相应健康安全保障。
Second, we need to collaborate in controlling risks. China proposes enhanced information sharing between countries on epidemic response, and setting up an international mechanism on mutual recognition of COVID-related health certification. Measures like pre-departure nucleic acid testing and mutual recognition of testing results and health codes can lower the risks of cross-border transmission. It is essential that governments remind their citizens to follow the local health protocols after arrival, while the host countries should offer protection to the health and safety of foreign nationals.
第三、促进物流畅通。积极搭建货物“绿色通道”。中国通过提高边境口岸货物通关效率,加强口岸基础设施建设、推进数字化通关等,畅通产业链供应链。我们也要降低关税和非关税壁垒,取消不必要的出口限制措施,探讨对重要医疗物资产品实施零关税的可行性。
Third, we need to smooth out the flow of goods. More green lanes for transporting goods may be set up. To keep industrial and supply chains undisrupted, China has made customs clearance more efficient by improving border port infrastructure and digitized clearance procedures. It is also important for countries to lower tariff and non-tariff barriers, lift unnecessary export restrictions, and explore the feasibility of zero-tariff treatment for crucial medical supplies.
为促进上述合作,中方愿与各方携手发起和推动“人员与货物跨境流动便利化倡议”。中方提议近期召开边境管理和人员往来便利化研讨会,建议各方确定牵头部门,建立联系并加强沟通协调。我们还可探讨成立特设合作平台,努力推动各种双边和区域的人员和货物便利化安排形成网络。欢迎二十国集团成员积极参加。
To advance cooperation in the above-mentioned areas, China would like to launch, together with other members, an initiative on facilitating cross-border flow of people and goods. Specific proposals include running a workshop on border management and international travel in the near future; designating focal points for closer communication and coordination; and setting up an ad hoc platform to synergize the existing bilateral and regional arrangements for international movements. China looks forward to active participation by other G20 members in these proposals.
二十国集团是世界主要经济体,占全球经济总量的85%、贸易总量的80%以上,互为主要经贸伙伴。如果二十国集团成员能在这方面率先行动并加强合作,不仅有助于我们自身恢复增长,也将对世界经济的恢复和重建发挥重要引领作用。
The G20 countries are major economies in the world. Collectively, we account for 85 percent of global GDP and over 80 percent of international trade. We are also among each other's biggest trading partners. If the G20 leads the efforts with closer cooperation, this will not just help restore our own growth but is also conducive to revitalizing the global economy.
各位同事,
Colleagues,
面对百年一遇的严重疫情,二十国集团还要加强团结合作,在以下几个方面集中发力。
Faced with a pandemic unseen in a century, we G20 countries must strengthen solidarity and cooperation, particularly on the following fronts:
当务之急是加快疫苗研发、生产和分配,建立抗疫“防火墙”。二十国集团成员要作出表率,促进疫苗的可及性和可负担性,尤其要让最不发达国家和高风险人群买得起、用得上。要发挥世卫组织协调作用,推动全球疫苗与免疫联盟、流行病防范创新联盟等机制形成合力。
A pressing priority is to speed up vaccine research, production and distribution to build a firewall against the virus. The G20 countries must take the lead in making the vaccines accessible and affordable, especially for the least developed countries and high-risk groups. The coordinating role of the World Health Organization should be exerted in this regard to form greater synergy between the Global Alliance for Vaccines and Immunization (Gavi), the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) and other mechanisms.
中国正同11个国家合作开展第三期临床试验。我们将在疫苗研制成功后,通过多种途径与方式同各国共享,落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品的承诺,与各方共同推动构建人类卫生健康共同体。
China is working with 11 countries on phase-three clinical trials of COVID-19 vaccines. When available, China will share the vaccines with other countries through various channels. As pledged by President Xi Jinping, China will make its COVID-19 vaccine a global public good, and work with other countries to build a community of health for all.
数字经济在此次抗疫中发挥独特优势。我们要着眼“后疫情”时代发展趋势,鼓励新业态、新产业、新模式发展,释放数字经济潜力。数据安全是国际社会普遍关心的问题。中方正在积极考虑提出有关维护数据安全的倡议,呼吁各方开展建设性沟通协调,重视数据安全、有序跨境流动,共同塑造开放、公平、公正、非歧视营商环境,维护全球信息技术产品和服务供应链,共享数字经济发展红利。
Digital economy has displayed unique strengths during the COVID-19 crisis. Looking ahead to the post-COVID era, we need to encourage the growth of new industries and new business forms and models, and unlock the potential of digital economy. Data security is an issue of shared interest for countries around the world. China is actively considering putting forward an initiative on data security. We call on all parties to communicate and coordinate in a constructive way as we work to ensure the secure and orderly cross-border flow of data. We need to work together to build an open, fair and non-discriminatory business environment, and maintain the supply chain security of global ICT products and services, for everyone to benefit from digital economy.
要重点关注发展中国家面临的困难,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,包括进一步延长缓债期限。
We need to give particular attention to the plight of developing countries and step up support for those hardest hit by the coronavirus and under heavy financial stress, including by further extending the period of debt suspension.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。