中英对照:加强合作 共克时艰

Strengthening Cooperation to Weather the Trying Times

——国务委员兼外长王毅在二十国集团外长视频会议上的发言
--Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the G20 Extraordinary Foreign Ministers' Meeting
(2020年9月3日,北京)
Beijing, 3 September 2020
尊敬的费萨尔外交大臣, 各位同事:
Your Highness Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Colleagues,
当今世界百年变局和全球疫情相互叠加,单边保护主义抬头,全球化遭遇逆风,国际局势动荡不定。
As we meet, the global pandemic is compounding the once-in-a-century changes unfolding in our world. We are witnessing rising unilateralism, protectionism, and headwinds against globalization, leading to growing uncertainty and volatility in the international landscape.
面对新挑战,多边主义是唯一选择。维护国际和平安全、促进可持续发展、应对新冠疫情和气候变化,都必须坚持多边主义。为此,我们要维护以国际法为基础的国际秩序,加强以联合国为核心的国际体系。
Multilateralism is the only way forward to meet these challenges. No matter it is preserving peace and security, promoting sustainable development or combating COVID-19 and climate change, we all have to adhere to multilateralism. This requires all of us to uphold the international order underpinned by international law and reinforce the UN-centered international system.
中方呼吁以联合国成立75周年为契机,重申对多边主义和联合国的庄严承诺,携手推进后疫情时代的全球治理,共同构建人类命运共同体。
As the world is about to mark the 75th anniversary of the UN, China calls for renewed commitment to multilateralism and to the UN. We must come together to advance global governance in the post-COVID-19 era and build a community with a shared future for mankind.
当前,全球疫情依然严峻,一些国家疫情反弹甚至面临第二波冲击,我们不可掉以轻心。同时,世界经济亟待恢复,便利货物、人员往来的需求迫切。本次外长会重点讨论人员往来和边境管控议题,十分必要和及时。中方愿提出以下建议:
As we speak, COVID-19 is still raging in many parts of the world and some countries are seeing a rebound of the virus and even a looming second wave. We must all stay vigilant. At the same time, we face the pressing task of restoring global growth, for which the flow of goods and people must be resumed as soon as possible. Our meeting's focus on facilitating international movements and border management is therefore highly relevant and timely. To this end, China would like to share the following proposals.
第一、便利人员往来。在防疫安全前提下,逐步、有序扩大人员往来。
First, we need to facilitate travel. On the basis of guaranteeing health and safety, we need to gradually expand orderly people-to-people exchanges.
为此,开展政策对接,创新合作机制。中方已同韩国、德国、新加坡、印尼等多国开通保障重要商务、技术等人员跨境往来的“快捷通道”,实施效果良好。
To this end, we will need policy coordination and new cooperation mechanisms. China has opened up fast lanes for cross-border movement of essential commercial and skilled personnel with the ROK, Germany, Singapore, Indonesia and several other countries, which have functioned well.
建议各国将已搭建的双边通道升级为多边网络,更加高效合理安排商业航班、包机等,进一步密切相关国家间人员、经贸往来。
China proposes that the existing bilateral travel bubbles be upgraded to a multilateral network. It will allow commercial and chartered flights to be scheduled more efficiently and rationally. It will also increase the flow of people and goods between the countries involved.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。