中英对照:习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话 [3]

Statement by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the General Debate of the 75th Session of The United Nations General Assembly [3]

中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。为支持联合国在国际事务中发挥核心作用,我宣布:
China will continue to work as a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. To support the UN in playing its central role in international affairs, I hereby announce the following steps to be taken by China:
——中国将向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划再提供5000万美元支持;
- China will provide another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.
——中国将设立规模5000万美元的第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金;
- China will provide US$50 million to the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III).
——中国-联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年;
- China will extend the Peace and Development Trust Fund between the UN and China by five years after it expires in 2025.
——中国将设立联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心,为落实《联合国2030年可持续发展议程》提供新助力。
- China will set up a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals to facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
主席先生、各位同事!
Mr. President, Colleagues,
历史接力棒已经传到我们这一代人手中,我们必须作出无愧于人民、无愧于历史的抉择。让我们团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,共同创造世界更加美好的未来!
The baton of history has been passed to our generation, and we must make the right choice, a choice worthy of the people's trust and of our times. Let us join hands to uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Together, we can make the world a better place for everyone.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。