中英对照:习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话

Statement by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the General Debate of the 75th Session of The United Nations General Assembly

(2020年9月22日,北京)
2020/09/22
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
主席先生, 各位同事:
Mr. President, Colleagues,
今年是世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年。昨天,联合国隆重举行纪念峰会,铭记世界反法西斯战争历史经验和教训,重申对联合国宪章宗旨和原则的坚定承诺,具有重要意义。
This year marks the 75th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations (UN). Yesterday, the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN was held. The meeting was a significant one, as it reaffirmed our abiding commitment to the purposes and principles of the UN Charter on the basis of reviewing the historical experience and lessons of the World Anti-Fascist War.
主席先生!
Mr. President,
人类正在同新冠肺炎疫情进行斗争。病毒肆虐全球,疫情不断反复。我们目睹了各国政府的努力、医务人员的付出、科学工作者的探索、普通民众的坚守。各国人民守望相助,展现出人类在重大灾难面前的勇气、决心、关爱,照亮了至暗时刻。疫情终将被人类战胜,胜利必将属于世界人民!
We humans are battling COVID-19, a virus that has ravaged the world and has kept resurging. In this fight, we have witnessed the efforts of governments, dedication of medical workers, exploration of scientists, and perseverance of the public. People of different countries have come together. With courage, resolve and compassion which lit the dark hour, we have confronted the disaster head on. The virus will be defeated. Humanity will win this battle!
——面对疫情,我们要践行人民至上、生命至上理念。要调集一切资源,科学防治,精准施策,不遗漏一个感染者,不放弃一位患者,坚决遏制疫情蔓延。
- Facing the virus, we should put people and life first. We should mobilize all resources to make a science-based and targeted response. No case should be missed and no patient should be left untreated. The spread of the virus must be contained.
——面对疫情,我们要加强团结、同舟共济。要秉持科学精神,充分发挥世界卫生组织关键领导作用,推进国际联防联控,坚决打赢全球疫情阻击战,反对政治化、污名化。
- Facing the virus, we should enhance solidarity and get this through together. We should follow the guidance of science, give full play to the leading role of the World Health Organization, and launch a joint international response to beat this pandemic. Any attempt of politicizing the issue or stigmatization must be rejected.
——面对疫情,我们要制定全面和常态化防控措施。要有序推进复商复市复工复学,创造就业,拉动经济,恢复经济社会秩序和活力,主要经济体要加强宏观政策协调,不仅要重启本国经济,而且要为世界经济复苏作出贡献。
- Facing the virus, we should adopt comprehensive and long-term control measures. We should reopen businesses and schools in an orderly way, so as to create jobs, boost the economy, and restore economic and social order and vitality. The major economies need to step up macro policy coordination. We should not only restart our own economies, but also contribute to global recovery.
——面对疫情,我们要关心和照顾发展中国家特别是非洲国家。国际社会要在减缓债务、援助等方面采取及时和强有力举措,确保落实好《联合国2030年可持续发展议程》,帮助他们克服困难。
- Facing the virus, we should show concern for and accommodate the need of developing countries, especially African countries. The international community needs to take timely and robust measures in such fields as debt relief and international assistance, ensure the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and help these countries overcome their difficulties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。