
翻译数据库
中英对照:外交部发言人谈今年以来中国外交成果和下阶段工作重点 [2]
Foreign Ministry Spokesperson's Review of China's Diplomatic Outcomes This Year and Preview of the Next Priorities [2]
发布时间:2020年08月10日
Published on Aug 10, 2020
中国将加强疫情防控国际合作,直到全世界最终战胜新冠病毒。我们将积极与各国探索建立联防联控机制,开展药物、疫苗研发等防疫合作,向有需要的国家提供力所能及的帮助,尽快阻断疫情跨境传播。我们将一如既往支持世界卫生组织工作,促进全球公共卫生治理,打造人类卫生健康共同体。中国与世界上绝大多数国家站在一起,坚决摒弃意识形态偏见,切实形成抗击疫情的最大合力。
China stands ready to strengthen international cooperation on prevention and control until the pandemic is defeated all across the world. We will actively explore establishing joint prevention and control mechanisms and cooperation in R&D of drugs and vaccines. We will provide assistance to countries in need to help block cross-border transmission as soon as possible. We will also continue supporting WHO's work to improve global public health governance and create a community of health for all. China stands together with the vast majority of countries in rejecting ideological bias and synergizing anti-epidemic efforts to the maximum.
中国坚决反对美国的霸凌行径和强权政治,愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同建设以协调、合作、稳定为基调的中美关系。同时我们必须坚定捍卫中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权益,维护中国人民不懈奋斗赢得的大国地位和民族尊严。尽管美方一些极端势力不断在制造事端,试图将中美关系推向所谓“新冷战”,但中方的对美政策保持着连续性和稳定性。我们认为,中美之间有必要开展坦诚有效的沟通对话,采取切实行动管控存在的分歧,聚焦和推进各领域务实合作,这符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。
China firmly rejects the US hegemonic bullying and power politics and remains prepared to work with the US in the spirit of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation and build a relationship based on coordination, cooperation and stability. At the same time, China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate development interests, and its national dignity and standing in the world as a major power which the Chinese people have worked so hard to earn. Although some radical forces in the US have been creating incidents and trying to push our two countries to the brink of a "new Cold War", China's policy towards the US has maintained consistency and stability. We believe the two sides need to hold candid and effective dialogues and take concrete measures to manage differences and focus on promoting practical cooperation in various fields. This is in line with the two peoples' shared interests and the aspiration of the international community.
中国将积极发展同主要大国的关系。我们将坚持中俄两国元首的战略引领,深化抗疫和务实合作,加强在重大国际和地区事务中的战略协作,将中俄新时代全面战略协作伙伴关系推向更高水平。我们始终从战略高度和长远角度看待发展同欧盟的关系,愿同欧盟加强对话合作,积极推进中欧间重大政治议程,共同支持多边主义,共同应对全球挑战,推动中欧关系行稳致远。我们愿积极规划和推进下阶段和“后疫情”时代中日双边交往合作,努力恢复和扩大互利合作,为中日关系发展不断注入新活力。我们愿与印度一道,共同维护中印边境地区和平与安全,保持中印关系平稳向好发展。
China will actively develop relations with major powers. Following the strategic guidance of the Chinese and Russian heads of state, we will deepen anti-epidemic and practical cooperation, enhance strategic coordination on major international and regional affairs, and bring our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to a greater height. We always view relations with the EU from a strategic and long-term perspective and stand ready to work with it to strengthen dialogue and cooperation, advance major political agenda and jointly support multilateralism and address global challenges to ensure the steady and sustained development of China-EU relations. We will actively plan for and move forward exchange and cooperation with Japan in the next stage and broadly in the post-pandemic era to resume and expand mutually-beneficial cooperation and inject new impetus into this relationship. We stand ready to work with India to safeguard peace and stability along the border and maintain the steady development of bilateral ties.
中国将持续深化同周边和发展中国家的战略互信和利益交融。我们将进一步践行亲诚惠容周边外交理念,推进与周边国家的命运共同体建设。推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,加快中日韩自贸区谈判,促进地区经济一体化。我们将继续秉持正确义利观和真实亲诚理念,加强同发展中国家团结合作。继续尽己所能支持非洲及广大发展中国家抗疫努力,恢复经济社会发展。坚定维护国际公平正义,维护多边主义,维护广大发展中国家合法权益。
China will continue to deepen strategic mutual trust and interests integration with neighboring and developing countries. We will uphold a neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and advance the building of a community with a shared future with neighboring countries. We will work towards signing the RCEP within the year and accelerate negotiations on the China-Japan-ROK FTA to promote regional economic integration. Guided by the concept of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, we will further enhance solidarity and cooperation with developing countries. We will continue to do our utmost to support Africa and the developing world in fighting the pandemic and resuming socioeconomic development. We will stand firmly for international fairness and justice, uphold multilateralism and safeguard developing countries' legitimate rights and interests.
中国将更加积极参与全球治理改革和完善。中国将与国际社会一道,坚定捍卫第二次世界大战胜利成果,坚决反对任何开历史“倒车”行为,更充分地发挥联合国的核心作用,更坚定地遵循国际法和国际关系基本准则。中国将同合作伙伴一道,继续倡导共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,把“一带一路”打造成造福各方的合作之路、健康之路、发展之路。我们将同世界各国一道,积极开拓对外交往途径,加强宏观政策协调,合作应对全球经济衰退,共同建设一个和平稳定、开放多元、合作共赢的“后疫情世界”,携手推动构建人类命运共同体。
China will take a more active part in reforming and improving global governance. We will stand with the international community to defend WWII outcomes and reject attempts to turn back the wheel of history. We support giving full play to the core role of the UN and abiding by international law and basic norms of international relations. China will work with cooperative partners to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and support open, green and clean development to make the Belt and Road a model of cooperation, health and development for all involved. We will work with other countries to expand channels of exchange, enhance macro policy coordination, and jointly deal with global recession to build a post-pandemic world featuring peace, stability, openness, diversity and win-win cooperation, and advance the building of a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。