
翻译数据库
中英对照:外交部发言人谈今年以来中国外交成果和下阶段工作重点
Foreign Ministry Spokesperson's Review of China's Diplomatic Outcomes This Year and Preview of the Next Priorities
发布时间:2020年08月10日
Published on Aug 10, 2020
今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,成为二战结束以来最严重的公共卫生危机,给世界造成全方位冲击,给人类带来前所未有挑战。中国作为负责任大国,本着人民至上、生命至上的精神,举全国之力,取得了国内疫情防控的重大战略成果。中国外交秉持人类命运共同体理念,坚持国际人道主义,全力服务国内疫情防控和复工复产,与各国人民同舟共济、并肩抗疫。习近平主席亲力亲为开展元首外交,发出国际社会携手抗疫、共克时艰的最强音。中国向世界卫生组织捐资5000万美元,向150多个国家和国际组织提供紧急医疗物资援助。积极运筹和发展同主要大国关系,坚定理性应对美对华的无理打压,中俄关系在两国元首战略引领下不断取得新发展,中欧关系总体保持合作的主基调。全方位、全领域开展周边外交,推动同周边国家关系持续向好。同非洲、阿拉伯、拉美等广大发展中国家的团结合作进一步加强。倡导建设人类卫生健康共同体,推动构建更加公正合理的国际治理体系。坚定捍卫国家主权安全利益,有效防范化解外部环境中的风险挑战。努力践行外交为民宗旨,创造性开展海外公民领事保护专项行动,向海外同胞传递祖国的关心和爱护。中国的抗疫外交有情有义、有声有色,谱写了中国特色大国外交新篇章,也为世界和平与发展作出新的重要贡献。
COVID-19, which broke out at the beginning of this year and has since then spread across the whole world, has become the most serious public health crisis since the end of WWII. It has delivered a ruthless blow to the international community and posed unprecedented challenges to mankind. As a responsible major country, China, in the spirit of putting people and life first, has rallied efforts nationwide and achieved major strategic results in epidemic prevention and control at home. While fully committed to domestic anti-epidemic efforts and resumption of economic activities, China's diplomacy adheres to the vision of a community with a shared future for mankind and upholds international humanitarian principles. China has been fighting shoulder-by-shoulder with other countries in this common battle against COVID-19. President Xi Jinping has conducted heads-of-state diplomacy to relay the strongest message that the international community is working together to overcome the current difficulties. China has donated 50 million US dollars to the WHO and provided emergency medical supplies to more than 150 countries and international organizations. We actively plan and develop relations with major powers. We have firmly and rationally dealt with wanton US oppression. Under the strategic guidance of Chinese and Russian heads of state, bilateral relations have achieved new progress. China-Europe relations have maintained the overall theme of cooperation. We have pursued all-round and all-sector neighborhood diplomacy and sought continuous improvement in relations with neighboring countries. Our solidarity and cooperation with developing countries including in Africa, the Arab world, Latin America and elsewhere have been cemented. We advocate for the building of a community of health for all mankind and the establishment of a more just and reasonable international governance system. We firmly defend national sovereignty, security and interests and effectively forestalled risks and challenges in the external environment. We practice the principle of diplomacy for the people and innovated special consular protection operations overseas to convey the motherland's love and care. China's anti-epidemic diplomacy, with one touching episode after another, opened a new chapter of major power diplomacy with Chinese characteristics and made new contribution to world peace and development.
新中国成立70多年来,不论国际风云如何变幻,中国始终奉行独立自主的和平外交政策,这一点过去不曾改变,现在没有变,今后也不会变。中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。
Since the new China was founded more than 70 years ago, no matter how the international situation changes, China has always followed an independent foreign policy of peace. This remains unchanged and will not change. China has always held high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, adhered to the purpose of its foreign policy of safeguarding world peace and promoting common development, unswervingly developed friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promoted the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.
中国坚持和平发展,尊重世界各国人民自主选择发展道路的权利,无意同任何国家进行制度竞争,无意同任何国家搞意识形态对抗。中华民族复兴是大势所趋,中国繁荣昌盛是民心所向,但中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。国霸必衰是历史的铁律,国强必霸从不是中国的逻辑,更不是中国的选项。中国维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,不输出“中国模式”,不会要求别国“复制”中国的做法。中国决不会以牺牲别人利益为代价发展自己,也决不放弃自己的正当权益,衷心希望世界各国共同走和平发展道路。
China is committed to peaceful development. We respect the right of people in all countries to independently choose their own development path. We have no intention to engage in systemic competition or ideological confrontation with any country. Rejuvenation of the Chinese nation is an invincible trend. A prosperous China is what people aspire for. But no matter how far China goes, we will never seek hegemony or expansionism. It is a historical rule that a country seeking hegemony will eventually be on the wane. China has never thought of or opted for pursuing hegemony when growing stronger. China upholds international fairness and justice, and opposes the imposition of will on others and interference in others' internal affairs. We do not export "the Chinese model" or demand other countries replicate China's practice. We never base our development on the sacrifice of others' interests, nor do we ever give up our own legitimate rights and interests. It is China's sincere hope that all countries can join hands in pursuing peaceful development.
中国坚持对外开放战略,在扩大开放中深化与各国友好合作。对外开放是中国的基本国策。中国坚持打开国门搞建设,积极促进“一带一路”国际合作,愿意向全世界分享中国的发展机遇。中国旗帜鲜明抵制保护主义,坚定维护多边贸易体制和开放型世界经济,不断加大对发展中国家特别是最不发达国家援助。中国同各国合作共赢、共同发展的决心始终不渝,绝不会因一时一事而动摇。
China is committed to an opening-up strategy, and our friendly cooperation with other countries is deepened while we open up wider to the world. Opening up is a fundamental state policy. China sticks to opening-up, promotes BRI cooperation, and is ready to share our development opportunities with the whole world. China explicitly rejects protectionism, firmly upholds a multilateral trade system and an open world economy, consistently increases our assistance to other developing countries, especially the least developed countries. Our determination to achieve win-win cooperation and common development with all countries remains unchanged and unshakable whatever incidents we encounter.
中国坚持发展伙伴关系,不断扩大同各国利益交汇点。中国主张发展的伙伴关系具有平等性、和平性、包容性,走的是“对话而不对抗、结伴而不结盟”的国与国交往新路,我们认为,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国积极推进大国协调和合作,努力构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。中国已经同180个国家建立外交关系,同110余个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,我们愿意同各国开展友好合作、交朋友,共同为人类作出新的更大的贡献。
China is committed to developing partnerships and expanding the convergence of interests with other countries. China calls for a partnership that is equal-footed, peaceful and inclusive. It follows a new path of state-to-state relations featuring dialogue instead of confrontation and partnership instead of alliance. We believe that partnership can be formed between like-minded countries, as well as between countries seeking common ground while shelving differences. China has actively promoted coordination and cooperation among major countries, worked hard to build a framework of major-country relations featuring overall stability and balanced development, deepened relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the neighborhood foreign policy of building friendship and partnership with its neighbors, and strengthened solidarity and cooperation with other developing countries in the spirit of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith. China has established diplomatic relations with 180 countries and partnerships of various forms with over 110 countries and international organizations. We are ready to conduct friendly cooperation and make friends with other countries and jointly make new and greater contributions to mankind.
中国坚持多边主义,秉持共商共建共享的全球治理观。面对层出不穷的全球性挑战,我们认为,团结合作是国际社会最有力的武器。中国坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,倡导国际关系民主化,主张国际事务由各国协商解决,支持扩大广大发展中国家在国际事务中的代表权和发言权。中国坚决反对单边主义、霸权主义和强权政治,坚定支持以联合国为核心的国际体系,支持以国际法为准则的国际秩序,积极参与全球治理体系改革和建设,在国际上始终发挥负责任大国作用。
China is committed to multilateralism and global governance featuring extensive consultation, joint contributions and shared benefits. In the face of ever-emerging global challenges, we believe that solidarity and cooperation are the most powerful weapon of the international community. China upholds the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, advocates democracy in international relations, maintains that international affairs should be resolved through consultation among all countries, and supports greater representation and voice of developing countries in international affairs. China firmly opposes unilateralism, hegemony and power politics, and firmly supports the international system with the United Nations at its core and the international order guided by international law. China has actively participated in the reform and development of the global governance system and played its role as a responsible major country in the world.
此次疫情带来的最大启示是各国人民的生命健康和安全、发展利益休戚与共、紧密相连,人类社会实际上是一个命运共同体。中国将始终做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者,与各国人民携手共建人类命运共同体。
The most important thing we could learn from COVID-19 is that the life, health and development interests of people in different countries are closely connected; humanity is in fact a community with a shared future. China will remain committed to world peace, global development and international order and work together with other countries for a community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。