
翻译数据库
中英对照:2020年8月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 13, 2020 [2]
发布时间:2020年08月13日
Published on Aug 13, 2020
新华社记者据报道,中国同尼泊尔举行了第十三轮外交磋商,你能否介绍有关情况?对中尼关系未来发展有何期待?
Xinhua News Agency China and Nepal held the 13th round of China-Nepal diplomatic consultation yesterday. Do you have more details on that? What expectations does China have for China-Nepal relations ahead?
赵立坚昨天,中国和尼泊尔外交部以视频方式举行了第十三轮中尼外交磋商,就中尼关系及共同关心的国际地区问题交换意见。
Zhao Lijian Yesterday the foreign ministries of China and Nepal held the 13th round of China-Nepal diplomatic consultation via video to exchange views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest. A press release has been issued and you may refer to that.
中尼是山水相连的友好邻邦。两国元首去年成功互访,将双边关系提升至新高度。今年是两国建交65周年,两国领导人日前就建交65周年互致贺电。中尼双方在抗击新冠肺炎疫情过程中同舟共济,守望相助,互信和友谊进一步提升。
China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The heads of state of our two countries exchanged successful visits last year and elevated bilateral relations to new heights. This year marks the 65th anniversary of the diplomatic ties between the two sides, and the leaders of China and Nepal sent congratulatory messages to each other on this occasion. The two countries have also stood together and lent mutual assistance to each other during the fight against COVID-19, which further enhanced our mutual trust and friendship.
中方愿同尼方一道,落实好两国领导人共识,继续加强抗疫合作,高质量共建“一带一路”,深化经贸投资、互联互通、发展援助、防务和执法安全、人文等领域合作,推动双边关系取得更大发展。
China stands ready to work with Nepal to implement the consensus of the two leaders, continue to strengthen anti-epidemic cooperation, pursue quality BRI cooperation, deepen cooperation on economy, trade and investment, inter-connectivity, development assistance, defense and law enforcement security and people-to-people exchanges and work for greater progress in bilateral relations.
深圳卫视记者据报道,12日,美国国务卿蓬佩奥在捷克访问期间发表演讲称,比起俄罗斯,中国共产党的统治和控制方式所构成的“威胁”要大得多。美国人现在认识到中国共产党“威胁”着他们的价值观和生活方式。此外,蓬佩奥在演讲中还批评了中方抗疫、涉港、涉疆、南海等内外政策。中方对此有何评论?
Shenzhen TV US Secretary of State Pompeo said in a speech during his visit to the Czech Republic that compared with Russia, "an even greater threat is the threat posed by the Chinese Communist Party and its campaigns of coercion and control", and that "Americans now recognize that the CCP...threatens their values and their way of life". He also criticized China's COVID-19 response and its domestic and foreign policy including on Hong Kong, Xinjiang and the South China Sea. Does China have any comment on this?
赵立坚蓬佩奥出于冷战思维和一己私利,一再无端指责中国共产党和中国的内外政策。对此,中方已多次阐明了严正立场。
Zhao Lijian Driven by a Cold War mentality and selfish gains, Pompeo has been wantonly criticizing the CPC and China's domestic and foreign policy. China has stated its solemn position on this repeatedly.
蓬佩奥走到哪里,就把“政治病毒”和虚假信息带到哪里,中国驻捷克使馆已就此及时“消毒”。批驳蓬佩奥的言论简直浪费大家时间。借此机会,我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复着罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚啊?
Wherever Pompeo goes, he brings political viruses and disinformation with him. The Chinese embassy in the Czech Republic has just published a press release for "disinfection". We don't want to waste more time on refuting Pompeo's lies. Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
必须指出,蓬佩奥之流试图把国际社会绑上反共反华的战车,让别国为美方“火中取栗”。对此,国际社会看得很清楚,不会买账,爱好和平的人士也不会认同,中国更不会被他“带节奏”。蓬佩奥之流的图谋注定不会得逞。
Pompeo and his like attempt to hijack the international community onto their anti-communism and anti-China chariot and use other countries as their pawns. However, the world can see through this and won't fall for it. Peace-loving people will not allow it. And China will not let it disrupt its pace. The futile attempt of Pompeo and his like is doomed to fail.
借用一句捷克的谚语给别人挖坑的人,自己也会掉进坑里。
I'll end on a Czech saying to the effect that "He who digs a pit for others will fall into it himself".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。