中英对照:2020年8月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 13, 2020

韩联社记者据报道,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于下周访问韩国。你能否证实?
Yonhap News Reports say that Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Yang Jiechi is going to visit South Korea next week. Can you confirm that?
赵立坚中韩是重要近邻和合作伙伴,双方就包括高层往来在内的各领域交流合作保持着密切沟通。如有这方面消息,我们会及时发布。
Zhao Lijian China and the ROK are important close neighbors and cooperation partners, and the two sides maintain close communication on exchanges and cooperation in various fields, including at higher levels. We will release information in a timely manner once we have it.
中评社记者据报道,香港特区政府已于12日分别通知德国驻港总领馆及法国驻港澳总领馆,暂停履行港德《移交逃犯协定》,搁置港法有关移交被控告或被定罪人士的协定。请问这是否是中方对此前德、法宣布暂停与香港相互引渡协议的反制?
China Review News The Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government has announced on August 12 that it issued notices to the German Consulate General Hong Kong and the Consulate General of France in Hong Kong and Macau respectively to suspend the implementation of the Agreement between the Government of the HKSAR of the People's Republic of China (PRC) and the Government of the Federal Republic of Germany for the Surrender of Fugitive Offenders (SFO) and to shelve the Agreement between the Government of the HKSAR of the PRC and the Government of the French Republic Concerning Surrender of Accused or Convicted Persons which is pending entry into force. Is this a countermeasure to the suspension of extradition treaties with Hong Kong by Germany and France?
赵立坚德方单方面宣布暂停同香港《移交逃犯协定》,法方宣布暂停批准同香港《移交逃犯协定》。德、法这种做法将对港司法合作政治化,干涉中国内政,违反国际法和国际关系基本准则,中方表示坚决反对。
Zhao Lijian Germany unilaterally announced suspension of the agreement on the surrender of fugitive offenders with Hong Kong and France halted the ratification of the relevant agreement with Hong Kong. Germany and France have politicized judicial cooperation, interfered in China's internal affairs, and violated international law and basic norms governing international relations. The Chinese side firmly opposes such moves.
一直以来,香港特区在中央政府协助和授权下,根据基本法,在《移交逃犯协定》框架下向德方提供了积极协助,并已批准港法《移交逃犯协定》。德、法的错误行径,损害了香港特区同德、法开展司法合作的基础,偏离司法合作维护正义和法治的宗旨。中方决定香港特区将暂停履行港德《移交逃犯协定》,搁置港法《移交逃犯协定》。
Under the framework of the agreement on the surrender of fugitive offenders, the HKSAR, with the Central Government's assistance and mandate and in accordance with the Basic Law, has offered assistance to the German side, and it has ratified the agreement on the surrender of fugitive offenders with France. Germany and France, by wrongfully politicizing judicial cooperation with Hong Kong, have damaged the foundation for such cooperation and deviated from its purpose of upholding justice and rule of law. Therefore, China has decided that the HKSAR will suspend the implementation of the SFO agreement between the HKSAR and Germany and shelve the SFO agreement between the HKSAR and France.
总台国广记者据报道,美中贸易全国委员会11日发布的2020年度会员调查显示,近七成受访美国企业对中国市场未来五年的商业前景感到乐观。基于对中国市场的“长期信心”,87%的受访美国企业表示不打算将生产线搬离中国。中方对此有何评论?
CRI According to USCBC 2020 Member Survey released on August 11, nearly 70 percent of the American companies surveyed are optimistic about the five-year commercial prospects of the Chinese market. As a result of their long-term confidence in the China market, 87 percent of the respondents reported no plans to shift production out of China. Do you have a comment?
赵立坚我们也注意到了美中贸易全国委员会的有关调查数据,这进一步印证了国际社会对中国市场、中国营商环境和中国经济发展前景的坚定信心。
Zhao Lijian We noted the USCBC 2020 Member Survey. The results attest to global confidence in the Chinese market, business environment and economic prospects for foreign businesses.
今年以来,新冠肺炎疫情全球扩散给世界经济造成巨大冲击,中国经济经受住了疫情考验,彰显出强大韧性和发展潜力。中方及时有效控制疫情,全面推进复工复产,加快恢复生产生活秩序,实现二季度中国经济增长由负转正,主要指标恢复性增长,经济运行稳步复苏。中国是疫情后首个实现由负转正的主要经济体。
Amid the huge economic fallout of the COVID-19 pandemic, China's economy withstood the test and demonstrated strong resilience and growth potential. We brought the epidemic under control with timely and effective measures and then went all out with resumption of economic activities to restore life and work back to normalcy. As a result, economic growth turned positive in the second quarter and major indicators resumed growth, bringing the economy steadily onto the path of recovery. China became the first major economy to resume positive growth.
与此同时,我们持续扩大对外开放,积极推进对外经贸合作,有效提振了世界总需求,促进了国际贸易发展。上半年不少外资企业仍持续扩大在华投资,投资额1亿美元以上的外资大项目达到320个。不少权威国际机构看好中国经济发展前景,认为中国将为世界经济复苏注入信心和动力。
Meanwhile we pressed ahead with opening-up and international trade cooperation, boosting global demand and promoting international trade. During the first half of the year, many foreign companies further expanded their investment in China, with 320 major projects drawing more than $100 million input each. Leading international institutions are optimistic about China's economic prospects, seeing China as a source of confidence and positive energy for world economic recovery.
中国拥有14亿人口的庞大市场和完善的产业配套体系。下阶段,中国还将继续坚定不移扩大对外开放,建设好开放平台,优化营商环境。我们相信中国的发展会为各国企业提供更多机遇,中国与各国合作共赢的蛋糕一定会越做越大。
China boasts a huge market with its 1.4 billion population and full-fledged industrial supporting systems. We will remain committed to opening-up and build an open platform with a better business environment. We believe China's development will provide more opportunities for foreign companies, and our win-win cooperation is bound to deliver greater benefits.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。