
翻译数据库
中英对照:2020年8月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 28, 2020
发布时间:2020年08月28日
Published on Aug 28, 2020
美联社记者第一个问题,据日本媒体报道,日本首相安倍晋三因健康原因提出了辞职,中方有何评论?第二个问题,有报道称,新疆地区一些民众反映,当地有人因疫情被采取隔离措施超过了常规的天数。你能否解释新疆方面为何采取严格的疫情防控措施?
Associated Press First, according to Japanese media, Japanese Prime Minister Shinzo Abe will soon announce his resignation due to health reasons. What is China's comment? The second question is about Xinjiang's epidemic prevention and control. Some Xinjiang residents reported that they were quarantined for longer than usual. Why has the Xinjiang government taken such strict measures?
赵立坚关于第一个问题,我们注意到有关报道。这是日本的内部事务,我们不作评论。中日互为近邻。中方愿与日方一道,继续推动中日关系改善发展。
Zhao Lijian On your first question, we have noted relevant reports. This is an internal matter of Japan and we have no comment on it. China and Japan are close neighbors. China is ready to work with Japan to continue to improve and develop bilateral relations.
关于第二个问题,这不是外交问题。有关新疆疫情防控的具体情况,中方有关部门已经发布了消息,媒体也进行了报道。如果你感兴趣,请向有关部门询问。
On your second question, this is not a diplomatic issue. With regard to the specific prevention and control measures taken in Xinjiang, relevant authorities already released information, which have also been covered by the media. You may ask them if you are interested.
我能告诉你的是,今年7月,新疆局部暴发聚集性疫情后,中方有关部门及新疆自治区政府坚持“人民至上、生命至上”的理念,及时采取有力防控措施,精心治疗各族病患,切实保障当地各族群众生命安全和身体健康,竭尽全力为他们排忧解难,得到了当地民众的理解、支持和配合。当前新疆疫情防控积极向好的态势持续巩固拓展。
But I can tell you that back in July, after clusters of cases were reported in Xinjiang, China's relevant departments and the government of the Xinjiang Autonomous Region, in line with the principle of putting people and life first, have taken effective prevention and control measures in time. Patients of all ethnic groups have received all medical treatment as needed, and concrete efforts have been made to ensure the safety and health of people of all ethnic groups. Their needs have been best attended to and they returned with their understanding, support and cooperation. At present, the epidemic situation in Xinjiang has greatly improved and the positive momentum is further strengthening.
《澳门月刊》记者 27日,美国国防部 发表声明 称,中国军方向南海 有关海域 发射导弹 的行为对 地区和平安全 构成了 威胁。中方有何评论?
Macau Monthly The US Defense Department said on August 27 that the Chinese military firing ballistic missiles to the South China Sea threatens regional peace and security. What is your comment?
赵立坚中国军队在南海西沙群岛附近有关训练活动是中国军队在中国近海开展的例行安排,不针对任何国家,与南海争议无关。有关的指责毫无根据,也毫无道理。
Zhao Lijian Relevant training activities near the Xisha Islands in the South China Sea are routine arrangements conducted by the Chinese military off China's coast. They are not targeted at any country and have nothing to do with the South China Sea disputes. There is no basis or reason for the relevant party to make that accusation.
我想指出的是,一段时间以来,美国频频大规模派遣先进军舰、战斗机、侦察机,不远万里到南海炫耀武力,大搞军事挑衅,损害中国主权和安全利益。美国才是南海和平稳定的破坏者和麻烦制造者,国际社会对此有目共睹。美方应该停止在南海兴风作浪、挑拨离间,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。
I would like to point out that for quite some time, the US has frequently dispatched in large numbers advanced warships, fighter jets and reconnaissance aircraft all the way to the South China Sea to project its power and engage in military provocations, undermining China's sovereignty and security interests as well as the normal order of navigation in the South China Sea. The US has become the saboteur and troublemaker of peace and stability in the South China Sea. The international community bears witness to these all. The US side should stop stirring up trouble and causing discord in the South China Sea and play a constructive role in safeguarding regional peace and stability.
路透社记者 中方 日前 已经 暂停从澳大利亚牛肉生产 商 John Dee Warwick 对华出口。中方 有何评论?
Reuters China has suspended beef import from an Australian beef producer called John Dee Warwick. What's the foreign ministry's comment on this?
赵立坚关于你提到的具体个案,中方有关部门已经发布了消息,建议你去查阅。
Zhao Lijian The relevant department has issued a notice on the specific case. You can check on that.
彭博社记者 美 国总统特朗普刚刚在共和党全国代表大会发表了演讲,其中有谈及中国的内容。特朗普称,如果拜登胜选,中国 就会 “拥有”美国。但如果自己连任,美国将不再依赖中国,美国企业将会离开中国。中方有何评论?
Bloomberg President Trump just delivered a speech at the Republican convention. He said among other things that China would own America if Joe Biden got elected, but if he himself was re-elected, America would no longer rely on China, and American businesses would leave China. Does the ministry have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。