
翻译数据库
中英对照:杨洁篪署名文章:尊重历史 面向未来
坚定不移维护和稳定中美关系 [4]
Respect History, Look to the Future andFirmly Safeguard and Stabilize China-US Relations [4]
发布时间:2020年08月07日
Published on Aug 07, 2020
要避免战略误判,管控分歧。对中美两国而言,合作共赢是唯一正确选择。美方必须摒弃冷战思维和零和博弈的错误行径。中美双方要开展各领域对话沟通,中方同美方对话沟通的大门始终敞开。双方应以沟通促进合作,以对话妥处分歧。
China and the US should avoid strategic miscalculation and manage well their differences. Cooperation and win-win is the only right choice for the two countries. The US must abandon its Cold War mentality and the misguided zero-sum game approach. The two countries need to engage in dialogue and communication in all areas. China is always open to dialogue and communication with the US. The two sides should enhance cooperation through communication, and properly address differences through dialogue.
要拓展各领域互利合作。希望美方同中方加强配合,为落实中美第一阶段经贸协议创造有利条件。美方应停止打压中国企业的霸凌行为,为中国企业经营投资提供公平、开放、非歧视性的环境。双方要拓展能源、执法、禁毒、地方、人文等领域交流合作。中美两军应加强接触交往,用好互信机制,使两军关系成为两国关系的稳定因素。双方还应就朝鲜半岛、阿富汗、中东、网络安全、气候变化、公共卫生等国际地区问题继续开展协调合作,让两国人民和世界各国人民从中美及其他国家的合作中得到更多利益。
China and the US should expand mutually beneficial cooperation in all fields. China hopes that the US will work with China to foster enabling conditions for the implementation of the phase one trade agreement. The US must stop bullying Chinese companies, and provide a fair, open and non-discriminatory environment for their operation and investment. The two sides need to expand exchanges and cooperation in energy, law enforcement and counter-narcotics as well as sub-national cooperation and people-to-people exchanges. The two militaries need to enhance exchanges and make full use of the confidence-building mechanisms to make the mil-to-mil relationship a stabilizing factor in bilateral relations. The two sides should also engage in close coordination and cooperation on the Korean Peninsula, Afghanistan, the Middle East, cyber-security, climate change, public health and other international and regional issues, so that the Chinese and American people and the whole world can benefit more from cooperation among China, the US and other countries.
要维护中美关系的民意基础。中美人民友谊蕴含了几十年来两国人民的无数心血,值得我们倍加呵护。美国一些反华势力滥用“国家安全”概念,蓄意阻挠中美正常交往,刻意误导美国民众,企图给两国关系造成不可逆的破坏。美国各界有识之士深知维护中美关系和两国人民友谊的重要性,纷纷站出来对反华势力的倒行逆施表明反对立场。中美两国人民的友好往来不是一些美国政客的政治操弄可以隔断的。中方欢迎更多美国各界人士来华亲身感受真实的中国,将继续鼓励和支持两国人民开展教育、科技、文化、体育、青年、媒体等各领域交流合作。
China and the US should cement popular support for their relations. Friendship between the Chinese and American people is a bond forged by the dedication of the two peoples over the past decades, and must be cherished all the more. Yet some anti-China elements in the US are abusing the concept of "national security" to deliberately obstruct the normal interactions between the two countries and to mislead the American people in an attempt to cause irreversible damage to China-US relations. People from all sectors with vision and insight in the US understand deeply the importance of safeguarding China-US relations and the friendship between the two peoples. And more and more of them have come forward to express opposition to the regressive moves by the anti-China elements. The friendly exchanges between the Chinese and American people cannot be cut off by some US politicians through political maneuvering. The Chinese side welcomes more American people from all walks of life to China to see and experience the country for what it really is. China will continue to encourage and support exchanges and cooperation between the two peoples in education, science, technology, culture, sports, youth, the media and other areas.
维护和稳定中美关系是人心所向、大势所趋。我们敦促美方决策者尊重历史事实,认清时代潮流,正视美国各界有识之士的呼声,倾听世界各国的呼吁,纠正错误、改弦易辙,同中方相向而行,在相互尊重基础上管控分歧,在互利互惠基础上拓展合作,共同推动中美关系回到健康稳定发展的轨道。
To safeguard and stabilize China-US relations is the call of the people and the trend of the times. We urge US decision-makers to respect facts of history, recognize the trend of the times, heed the visionary calls in the US, and listen to the voice of the international community. We urge them to redress mistakes and change course, and work with China to manage differences on the basis of mutual respect, expand cooperation on the basis of mutual benefit, and bring China-US relations back to the track of sound and steady development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。