中英对照:杨洁篪署名文章:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系 [2]

Respect History, Look to the Future andFirmly Safeguard and Stabilize China-US Relations [2]

从基辛格秘密访华到尼克松总统正式访华,中美关系迈出了走向正常化的重要一步。卡特政府接受中方提出的“断交、撤军、废约”三原则,并在此基础上与中方就妥善处理台湾问题达成一致。中美双方1978年12月16日发表的“建交公报”申明,美方承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府,在此范围内美国人民同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。1979年1月1日,中美两国建交。
From Dr. Kissinger's secret trip to President Nixon's official visit, an important step was taken toward normalization of China-US relations. That was followed by the Carter Administration's acceptance of the three principles proposed by China, namely the US must sever "diplomatic relations" and abrogate its "mutual defense treaty" with Taiwan and US forces must withdraw from Taiwan. On such basis, the US reached agreement with China on the proper handling of the Taiwan question. In the Joint Communiqué issued on 16 December 1978 on the establishment of diplomatic ties, the US recognized the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China. The US side went on to state that within that context, the people of the US would maintain cultural, commercial and other unofficial relations with the people of Taiwan. On 1 January 1979, China and the US entered into diplomatic relations.
在中美关系“破冰”、正常化直至建交的过程中,毛泽东、周恩来、邓小平和尼克松、卡特、基辛格等中美老一辈领导人和政治家从两国人民根本利益出发,以非凡的战略眼光和卓越的政治勇气,超越意识形态和社会制度的差异,作出了历史性的政治决断。“上海公报”、“建交公报”以及1982年着重解决美国售台武器这一历史遗留问题的“八·一七”公报,确立了一个中国原则,确认了相互尊重、平等相待、求同存异等处理两国关系的准则,构成了中美关系的政治基础。
From the ice-breaking visit to the normalization of relations and to the establishment of diplomatic ties, leaders and statesmen of the elder generation in China and the US, Mao Zedong, Zhou Enlai and Deng Xiaoping on the Chinese side, and Richard Nixon, Jimmy Carter and Henry Kissinger on the American side, acted in the fundamental interests of the two peoples and made the political decision of historic significance with their exceptional strategic vision and political courage to rise above the differences in ideology and social systems. The Shanghai Communiqué, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, and the 1982 Joint Communiqué that focused on addressing the question of US arms sales to Taiwan, something left over from history, identified the One China principle and established the principles of mutual respect, equality and seeking common ground while putting aside differences as the guiding principles in conducting China-US relations. They form the political foundation of China-US relations.
历史事实是,中国始终坚持中国共产党领导,一直坚定不移走社会主义道路,从中美关系正常化进程开始,两国关系就是建立在双方承认并尊重彼此社会制度不同这一共识基础之上。当前,美方一些政客声称美国当初与中国接触和建交是为了改变中国,美国对华接触政策已全面失败,污蔑中国多年来欺骗美国,渲染意识形态对立,竭力鼓吹冷战思维。这是对几十年来中美两国各界人士为推动中美关系发展所作巨大努力和贡献的莫大亵渎。然而,事实就是事实,历史岂容篡改。我们要以对历史和人民负责的态度,激浊扬清,还历史以本来面目,共同维护好中美关系的基础,维护好中美两国人民的友好感情,否则历史和人民决不会答应。
The fact of history is, China has always upheld the leadership of the CPC and steadfastly followed the path of socialism. From the outset of the normalization process, China-US relations have always been based on the common understanding that both sides recognize and respect each other's different social system. Some US politicians claim that in engaging and entering into diplomatic relations with China, the original US purpose was to change China, and that US policy of engagement with China has become a total failure. They portray China as having tried over all these years to fool and deceive the US. Their allegations are fanfare for ideological confrontation and the Cold War mentality. They are nothing short of discredit to the enormous efforts and contributions made throughout past decades by people across the two societies to promote the development of China-US relations. Yet, fact is fact, and history cannot be tampered with. We need to take an attitude that is responsible to history and to the people. We need to stand up for what is right and set the record straight. We need to jointly safeguard the foundation of China-US relations and protect the friendship between the Chinese and American people. Any attempt otherwise will fail the test of history and people's expectation.
II
中美建交后,在双方共同努力下,两国关系历经风雨和坎坷,取得了历史性发展,不仅给两国人民带来了巨大利益,也有力促进了世界的和平、稳定、发展。中美合作从来都是互利共赢的,41年来两国和世界各国都是中美关系发展的受益者。
After establishment of diplomatic ties, and thanks to concerted efforts on both sides, China-US relations have made historic progress despite ups and downs along the way. It has brought enormous benefits to the two peoples and contributed significantly to world peace, stability and prosperity. Cooperation between China and the US has always been conducted for mutual benefit. For the past 41 years, China and the US, and for that matter all countries in the world, have benefited from the development of China-US relations.
改革开放以来,在中国共产党的领导下,中国人民凭着自己的勤劳和智慧,取得了巨大发展成就。在此过程中,中国的快速发展得益于同世界各国的交流合作,也为包括美国在内世界各国提供了持续的增长动力和重要机遇。中美贸易额较建交之初增长了200多倍,双向投资从几乎为零到近2400亿美元。中国物美价廉的商品给美国消费者带来了实惠,中国广阔的市场和良好的营商环境为美国企业提供了丰厚利润。
Since reform and opening-up started, the hardworking and talented Chinese people have, under the leadership of the CPC, achieved phenomenal progress. China's rapid development over the decades, which benefited from interactions and cooperation with countries around the world, has in turn provided the US and other countries with sustained growth impetus and important opportunities. The volume of trade between China and the US has increased more than 200 times over the early days of diplomatic ties, and two-way investment has taken off from scratch to reach nearly US$240 billion. Made-in-China goods, nice and inexpensive, are best buys for American consumers. China's vast market and sound business environment offer a source of tremendous profits for US firms.
中美人员往来从每年几千人次增长到超过500万人次,中国在美留学生总数超过40万人。两国建立了50对友好省州关系和227对姐妹城市。从2005年卡特里娜飓风灾害到2008年汶川重大地震灾害,中美两国人民感同身受,纷纷向对方施以援手。新冠肺炎疫情发生后,中美两国各界相互驰援。中国有关省市、企业和机构向美方受疫情影响的州市、社区和民众捐赠口罩、防护服等医用设备,并向美方供应了大批抗疫物资。
The exchange of visits between the Chinese and American people jumped from several thousand to over five million per year. More than 400,000 Chinese students are studying in the US. Fifty pairs of sister provinces/states and 227 pairs of sister cities have been forged between the two sides. In the face of natural disasters from Hurricane Katrina in 2005 to the Wenchuan earthquake in 2008, our two peoples felt for each other and lent each other a helping hand. When COVID-19 struck, Chinese and Americans from all walks of life rushed to each other's assistance. Chinese provinces, cities, enterprises and institutions have donated masks, protective gowns and other medical supplies to affected populations, communities, cities and states in the US. They have also provided the US with large quantities of virus containment materials.
中美两国同世界各国一道,致力于维护世界和平、安全与发展。双方在朝鲜半岛、阿富汗、中东等地区热点问题上保持了密切沟通协调,与相关国家一道推动有关问题的政治解决进程。中美在反恐、防扩散、禁毒、疾病防控、减贫、维和、打击芬太尼滥用走私活动等领域开展了富有成效的合作。2001年,美国遭受“9·11”恐怖袭击后,中国政府和人民即向美国政府和人民表示慰问,中美在反恐和防扩散领域加强协调与合作。同时,中方一直强调在反恐问题上不能采取双重或多重标准。面对1997年亚洲金融危机和2008年国际金融危机,中美和各国合力应对,为维护国际金融稳定、促进世界经济复苏作出了重要贡献。在中美等国携手推动下,气候变化《巴黎协定》得以签署,为促进全球气候变化合作提供重要动力。中美双方还在东帝汶开展粮食安全三方合作,联合培训阿富汗外交官,在非洲联手抗击埃博拉疫情,成为两国协助第三国加强能力建设的范例。
China and the US, together with the rest of the world, have been committed to upholding world peace, security and development. The two countries have had close communication and coordination on regional hot-spots such as the Korean Peninsula, Afghanistan and the Middle East, and have worked with relevant countries to advance the political settlement of these issues. China and the US have had productive cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, narcotics control, disease prevention and containment, poverty alleviation, peacekeeping, and the fight against the abuse and trafficking of fentanyl, among others. In 2001, when the US was hit by the September 11 terrorist attack, the Chinese Government and people immediately expressed their sympathies to the American Government and people, and the two countries strengthened coordination and cooperation on counter-terrorism and non-proliferation. In the meantime, China has called for rejecting double standards or even multiple standards in countering terrorism. During the 1997 Asian financial crisis and the 2008 global financial crisis, China and the US worked with the rest of the world and made significant contributions to safeguarding international financial stability and kick-starting global recovery. The joint efforts of China, the US and other countries have led to the signing of the Paris Agreement, providing a strong impetus for global cooperation on climate change. The two countries have also carried out trilateral cooperation on food security in Timor-Leste, conducted joint training for Afghan diplomats and helped Africa to fight Ebola, setting a prime example of them working together to facilitate capacity-building in a third country.
当然,41年来,中美关系发展并非一帆风顺,中美之间也曾经历过风风雨雨和重大波折,但两国都能够从历史和大局出发,管控矛盾和分歧,妥善处理敏感问题,维护了中美关系总体稳定发展的势头。事实证明,中美之间没有过不去的坎,关键在于要有相互尊重、平等相待、求同存异的诚意,在于要有对历史和人民负责的担当。
That said, the past 41 years has not all been smooth sailing for China-US relations. There have been ups and downs and even major setbacks on the way. However, the two countries have always approached their relationship from a historical perspective and with the bigger picture in mind. They have managed differences and disagreements, properly handled sensitive issues, and safeguarded the momentum of steady growth in China-US relations. What has happened shows that no obstacle is insurmountable for China and the US. The key lies in a true commitment to mutual respect, equality and seeking common ground while shelving differences. It lies in the courage to take up the responsibility for history and the people.
回顾41年的中美关系,我们可以从中得到许多宝贵的历史启迪:一是要始终从中美两国人民和世界各国人民共同利益、全人类前途命运出发考虑和处理两国关系,为中美两国好,也为世界各国好。二是要始终坚持中美关系的正确方向,牢牢把握两国共同利益远大于分歧。三是要始终建设性管控分歧,恪守中美三个联合公报原则和精神,尊重彼此核心利益和重大关切。四是要始终致力于扩大中美合作,遵循合作共赢原则,为两国和世界带来更多福祉。这些有益经验过去管用,现在管用,今后也管用。
The history of China-US relations over the past 41 years teaches a lot. First, China and the US must always approach and handle their relations by keeping in mind the common interests of the two countries and all countries in the world, as well as the future of all humanity. Such an approach will benefit not only the two countries but countries around the world. Second, China and the US must always keep to the right direction in the relationship, and bear firmly in mind that their common interests far outweigh their differences. Third, China and the US must always manage their differences in a constructive manner, abide by the principles and spirit of the three Joint Communiqués, and respect each other's core interests and major concerns. Fourth, China and the US must always work to expand cooperation in a win-win spirit, and bring greater benefits to the two countries and the world at large. These valuable experiences have proved effective in the past. They remain effective now and will continue to be effective in the future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。