
翻译数据库
中英对照:习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话
Defeating COVID-19 with Solidarity and Cooperation
发布时间:2020年06月17日
Published on Jun 17, 2020
团结抗疫共克时艰
Defeating COVID-19 with Solidarity and Cooperation
——在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话
--Keynote Speech At the Extraordinary China-Africa Summit On Solidarity Against COVID-19
(2020年6月17日,北京)
By H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China
中华人民共和国主席 习近平
Beijing, 17 June 2020
尊敬的拉马福萨总统,
尊敬的萨勒总统,
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,
尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,
尊敬的世界卫生组织总干事谭德塞先生,
Your Excellency President Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Macky Sall,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellency Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the African Union Commission,
Your Excellency António Guterres, Secretary-General of the United Nations,
Your Excellency Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization,
在全球抗击新冠肺炎疫情的重要时刻,我们举行这次中非特别峰会,同各位新老朋友通过视频相聚,共商团结抗疫大计,共叙中非兄弟情谊。感谢拉马福萨总统、萨勒总统同我一道倡议举办这次会议,感谢各位同事出席会议。我也向未出席会议的非洲各国领导人表示诚挚的问候!
At such a critical moment in the global fight against COVID-19, we are gathered together in this Extraordinary China-Africa Summit. Friends old and new are connected via video link to discuss our joint response to COVID-19 and to renew the fraternity between China and Africa. I thank President Ramaphosa and President Sall for joining me in initiating the Summit, and I appreciate the participation of all colleagues present. I also want to send my regards to other African leaders who are not able to be with us today.
这次疫情突如其来,给世界各国带来严重冲击,夺走数十万人宝贵生命。在此,我提议,我们为在疫情中的不幸罹难者默哀,向他们的亲人表示慰问。
The sudden onslaught of COVID-19 has taken a heavy toll on countries around the world, with the loss of several hundred thousand precious lives. Here, I suggest that we observe a moment of silence for those who have tragically passed away due to COVID-19 and express our condolences to their families.
——面对疫情,中国和非洲经受了严峻考验。中国人民经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,控制住国内疫情,但仍面临反弹压力。非洲各国政府和人民众志成城,非洲联盟全力协调,采取有力举措,有效缓解了疫情,成果来之不易。
- In the face of COVID-19, China and Africa have withstood the test of a severe challenge. The Chinese people have put up a fierce fight and made enormous sacrifice to bring the situation in China under control. Still, we remain mindful of the risk of a resurgence. In the same spirit, governments and peoples in Africa have put up a united front and, under the effective coordination by the African Union, have taken strong measures to effectively slow the spread of the virus. These are indeed hard-won results.
——面对疫情,中国和非洲相互声援、并肩战斗。在中国抗疫最艰难的时刻,非洲送来宝贵支持,我们铭记于心。非洲疫情暴发后,中国率先驰援,同非洲人民坚定站在一起。
- In the face of COVID-19, China and Africa have offered mutual support and fought shoulder to shoulder with each other. China shall always remember the invaluable support Africa gave us at the height of our battle with the coronavirus. In return, when Africa was struck by the virus, China was the first to rush in with assistance and has since stood firm with the African people.
——面对疫情,中非双方更加团结,友好互信更加巩固。我愿重申,中方珍视中非传统友谊,无论国际风云如何变幻,中方加强中非团结合作的决心绝不会动摇。
- In the face of COVID-19, China and Africa have enhanced solidarity and strengthened friendship and mutual trust. Let me reaffirm China's commitment to its longstanding friendship with Africa. No matter how the international landscape may evolve, China shall never waver in its determination to pursue greater solidarity and cooperation with Africa.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。