中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [4]

Fighting COVID-19: China in Action [4]

中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战、共克时艰。中国本着依法、公开、透明、负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。中国对疫情给各国人民带来的苦难感同身受,尽己所能向国际社会提供人道主义援助,支持全球抗击疫情。
Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance with the law, China gave timely notification to the international community of the onset of a new coronavirus, and shared without reserve its experience in containing the spread of the virus and treating the infected. China has great empathy with victims all over the world, and has done all it can to provide humanitarian aid in support of the international community’s endeavors to stem the pandemic.
当前,疫情在全球持续蔓延。中国为被病毒夺去生命和在抗击疫情中牺牲的人们深感痛惜,向争分夺秒抢救生命、遏制疫情的人们深表敬意,向不幸感染病毒、正在进行治疗的人们表达祝愿。中国坚信,国际社会同舟共济、守望相助,就一定能够战胜疫情,走出人类历史上这段艰难时刻,迎来人类发展更加美好的明天。
The virus is currently wreaking havoc throughout the world. China grieves for those who have been killed and those who have sacrificed their lives in the fight, extends the greatest respect to those who are struggling to save lives, and offers true moral support to those who are infected and receiving treatment. China firmly believes that as long as all countries unite and cooperate to mount a collective response, the international community will succeed in overcoming the pandemic, and will emerge from this dark moment in human history into a brighter future.
为记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张,中国政府特发布此白皮书。
To keep a record of China’s efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle, the Chinese government now releases this white paper.
一、中国抗击疫情的艰辛历程
I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire
新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对中国是一次危机,也是一次大考。中国共产党和中国政府高度重视、迅速行动,习近平 总书记亲自指挥、亲自部署,统揽全局、果断决策,为中国人民抗击疫情坚定了信心、凝聚了力量、指明了方向。在中国共产党领导下,全国上下贯彻“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”总要求,打响抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。
The Covid-19 epidemic is a major public health emergency. The virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People’s Republic in 1949, and has proven to be the most difficult to contain. It is both a crisis and a major test for China. The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have addressed the epidemic as a top priority, and taken swift action. General Secretary Xi Jinping has taken personal command, planned the response, overseen the general situation and acted decisively, pointing the way forward in the fight against the epidemic. This has bolstered the Chinese people’s confidence and rallied their strength. Under the leadership of the CPC, the whole nation has followed the general principle of “remaining confident, coming together in solidarity, adopting a science-based approach, and taking targeted measures”, and waged an all-out people’s war on the virus.
经过艰苦卓绝的努力,中国付出巨大代价和牺牲,有力扭转了疫情局势,用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,维护了人民生命安全和身体健康,为维护地区和世界公共卫生安全作出了重要贡献。
Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. In little more than a single month, the rising spread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domestic coronavirus cases had fallen to single digits; and in approximately three months, a decisive victory was secured in the battle to defend Hubei Province and its capital city of Wuhan. With these strategic achievements, China has protected its people’s lives, safety and health, and made a significant contribution to safeguarding regional and global public health.
截至2020年5月31日24时,31个省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例83017例,累计治愈出院病例78307例,累计死亡病例4634例,治愈率94.3%,病亡率5.6%(见图1、2、3、4)。
As of 2400 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged from hospital, and 4,634 people had died. This demonstrates a cure rate of 94.3 percent and a fatality rate of 5.6 percent (see charts 1, 2, 3 and 4).
回顾前一阶段中国抗疫历程,大体分为五个阶段。
China’s fight against the epidemic can be divided into five stages.
(一)第一阶段迅即应对突发疫情
Stage I Swift Response to the Public Health Emergency
(2019年12月27日至2020年1月19日)
(December 27, 2019-January 19, 2020)
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。