中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [37]

Fighting COVID-19: China in Action [37]

5月18日,习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表致辞,呼吁各国团结合作战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体,提出全力搞好疫情防控、发挥世界卫生组织作用、加大对非洲国家支持、加强全球公共卫生治理、恢复经济社会发展、加强国际合作等6点建议,并宣布两年内提供20亿美元国际援助、与联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽、建立30个中非对口医院合作机制、中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品、同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”等中国支持全球抗疫的一系列重大举措。
On May 18, he addressed the opening of the 73rd World Health Assembly, calling for a joint effort on the part of all countries to overcome the virus and build a global community of health for all. Six proposals were put forward: to do everything we can for Covid-19 control and treatment, to support the WHO in leading the global response, to provide greater support for Africa, to strengthen global governance in public health, to restore economic and social development, and to strengthen international cooperation. He also announced a series of major measures that China would take in supporting the global fight, including US$2 billion of international aid over two years, the establishment of a global humanitarian response depot and hub in China in cooperation with the United Nations, the establishment of a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals, the Covid-19 vaccine to be used as a global public product once it is developed and deployed in China, and the implementation of the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries together with other G20 members.
同国际社会分享疫情信息和抗疫经验。中国及时向国际社会通报疫情信息,交流防控经验,为全球防疫提供了基础性支持。疫情发生后,中国第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息,分享新冠病毒全基因组序列信息和新冠病毒核酸检测引物探针序列信息,定期向世界卫生组织和有关国家通报疫情信息。中国与东盟、欧盟、非盟、亚太经合组织、加共体、上海合作组织等国际和地区组织,以及韩国、日本、俄罗斯、美国、德国等国家,开展70多次疫情防控交流活动。国家卫生健康委汇编诊疗和防控方案并翻译成3个语种,分享给全球180多个国家、10多个国际和地区组织参照使用,并与世界卫生组织联合举办“新冠肺炎防治中国经验国际通报会”。国务院新闻办公室在武汉举行两场英文专题发布会,邀请相关专家和一线医护人员介绍中国抗疫经验和做法。中国媒体开设“全球疫情会诊室”“全球抗疫中国方案”等栏目,为各国开展交流搭建平台。中国智库和专家通过多种方式开展对外交流。中国-世界卫生组织联合专家考察组实地考察调研北京、成都、广州、深圳和武汉等地一线疫情防控工作,高度评价中国抗疫的努力和成效。
China has shared information and experience with the international community. China has provided support for global virus prevention and control by promptly sharing information and experience with the international community. It wasted no time in releasing information such as the whole coronavirus genome sequence and the specific primers and probes for detecting the coronavirus to the WHO and other relevant countries and regional organizations, and has kept them informed with regular updates. China has conducted more than 70 exchanges with international and regional organizations including ASEAN, the European Union, the African Union (AU), APEC, the Caribbean Community, and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as well as the ROK, Japan, Russia, the United States, Germany, and other countries. The National Health Commission (NHC) has worked out diagnosis, treatment, prevention and control solutions, had them translated into three languages, and shared them with over 180 countries and more than 10 international and regional organizations. Together with the WHO it held an international briefing via video link on China’s experience in Covid-19 control. The Information Office of the State Council held two special English-language press conferences in Wuhan, inviting experts and frontline health workers to talk about China’s experience and practices. To build platforms for exchanges between countries, the Chinese media has designed a TV program Covid-19 Frontline and a newspaper column Fighting Covid-19 the Chinese Way, among others. Chinese think tanks and experts have communicated with their counterparts around the world in a variety of ways. The WHO-China Joint Mission on Covid-19 made site visits to Beijing, Chengdu, Guangzhou, Shenzhen, and Wuhan, and spoke highly of China’s efforts and success in prevention and control.
向国际社会提供人道主义援助。在自身疫情防控仍然面临巨大压力的情况下,中国迅速展开行动,力所能及地为国际社会提供援助。向世界卫生组织提供两批共5000万美元现汇援助,积极协助世界卫生组织在华采购个人防护用品和建立物资储备库,积极协助世界卫生组织“团结应对基金”在中国筹资,参与世界卫生组织发起的“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议。
China has provided humanitarian assistance to the international community. Even while under the tremendous pressure of coronavirus control, China has moved quickly to provide as much assistance to the international community as it can. It has provided two batches of cash support totaling US$50 million to the WHO, assisted the organization in purchasing personal protective equipment and establishing reserve centers of supplies in China, and helped its Covid-19 Solidarity Response Fund to raise funds in China. It has also participated in the WHO’s “Access to Covid-19 Tools (act) Accelerator” initiative, aiming to speed up the development, production and equitable distribution of new tools.
积极开展对外医疗援助,截至5月31日,中国共向27个国家派出29支医疗专家组,已经或正在向150个国家和4个国际组织提供抗疫援助;指导长期派驻在56个国家的援外医疗队协助驻在国开展疫情防控工作,向驻在国民众和华侨华人提供技术咨询和健康教育,举办线上线下培训400余场;地方政府、企业和民间机构、个人通过各种渠道,向150多个国家、地区和国际组织捐赠抗疫物资。中国政府始终关心在华外国人士的生命安全和身体健康,对于感染新冠肺炎的外国人士一视同仁及时进行救治。
China has been active in providing medical aid to other countries. As of May 31, China had sent 29 medical expert teams to 27 countries, and offered assistance to 150 countries and 4 international organizations. It has instructed its medical teams stationed in 56 countries to support the local fight, and provide counseling and health information to local people and overseas Chinese. They have so far organized over 400 online and offline training sessions in this regard. Local governments, enterprises, non-governmental organizations and individuals in China have donated materials to more than 150 countries and regions, and international organizations through various channels. The Chinese government has always had at heart the lives and health of foreigners in China, and it has provided undifferentiated and timely treatment to those infected with the disease.
有序开展防疫物资出口。中国在满足国内疫情防控需要的基础上,想方设法为各国采购防疫物资提供力所能及的支持和便利,打通需求对接、货源组织、物流运输、出口通关等方面堵点,畅通出口环节,有序开展防疫物资出口。采取有力措施严控质量、规范秩序,发布防疫用品国外市场准入信息指南,加强防疫物资市场和出口质量监管,保质保量向国际社会提供抗击疫情急需的防疫物资。3月1日至5月31日,中国向200个国家和地区出口防疫物资,其中,口罩706亿只,防护服3.4亿套,护目镜1.15亿个,呼吸机9.67万台,检测试剂盒2.25亿人份,红外线测温仪4029万台,
China has made arrangements for orderly exports of protective materials. While ensuring domestic needs, China has tried every possible means to provide support to all countries in purchasing protective materials. It has smoothed the channels for supply-demand docking, organized logistics, transport, and the supply of goods, and accelerated export customs clearance. It has taken effective measures to control product quality, regulate export procedures, issue guidelines on foreign market access, and strengthen market and export quality supervision, so as to provide other countries with goods of the highest quality. From March 1 to May 31, China exported protective materials to 200 countries and regions, among which there were more than 70.6 billion masks, 340 million protective suits, 115 million pairs of goggles, 96,700 ventilators, 225 million test kits, and 40.29 million infrared thermometers.
出口规模呈明显增长态势,有力支持了相关国家疫情防控。1月至4月,中欧班列开行数量和发送货物量同比分别增长24%和27%,累计运送抗疫物资66万件,为维持国际产业链和供应链畅通、保障抗疫物资运输发挥了重要作用。
China’s growing exports provide strong support for the prevention and control efforts of affected countries. From January to April, the number of China-Europe freight trains and the volume of goods delivered increased by 24 percent and 27 percent compared with the same period last year, and a total of 660,000 packages were transported. This has played an important role in maintaining a smooth flow of international industrial and supply chains, and in ensuring the delivery of protective supplies to relevant countries.
开展国际科研交流合作。加强同世界卫生组织沟通交流,同有关国家在溯源、药物、疫苗、检测等方面开展科研交流与合作,共享科研数据信息,共同研究防控和救治策略。科技部、国家卫生健康委、中国科协、中华医学会联合搭建“新型冠状病毒肺炎科研成果学术交流平台”,供全球科研人员发布成果、参与研讨,截至5月31日,共上线104种期刊、970篇论文和报告。国家中医药管理局联合上合组织睦邻友好合作委员会召开“中国中西医结合专家组同上海合作组织国家医院新冠肺炎视频诊断会议”,指导世界中医药学会联合会和世界针灸学会联合会开展“中医药抗疫全球直播”“国际抗疫专家大讲堂”等活动。
China has carried out international exchanges and cooperation on scientific research. China has strengthened communication and exchanges with the WHO, conducted exchanges and cooperation with other countries on research in virus traceability, medicines, vaccines, and testing, shared scientific research data and information, and jointly studied prevention, control and treatment strategies. The Ministry of Science and Technology, the NHC, the China Association for Science and Technology, and the Chinese Medical Association have jointly put in place a Covid-19 Academic Research Communication Platform for worldwide researchers to release results and participate in discussion. By May 31, a total of 104 journals and 970 papers and reports had been posted. The National Administration of Traditional Chinese Medicine and the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation held a video conference on the diagnosis and treatment of Covid-19 between a group of Chinese experts on integrating traditional Chinese medicine and Western medicine, and hospitals from SCO countries. It also guided the World Federation of Chinese Medicine Societies and the World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies in organizing such events as Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine and International Lectures on Covid-19.
中国科学院发布“2019新型冠状病毒资源库”,建成“新型冠状病毒国家科技资源服务系统”“新型冠状病毒肺炎科研文献共享平台”,截至5月31日,3个平台为全球超过37万用户提供近4800万次下载、浏览和检索服务。建立国际合作专家库,同有关国家开展疫苗研发、药品研发等合作。充分发挥“一带一路”国际科学组织联盟作用,推动成员之间就新冠病毒研究和新冠肺炎治疗开展科技合作。中国医疗机构、疾控机构和科学家在《柳叶刀》《科学》《自然》《新英格兰医学杂志》等国际知名学术期刊上发表数十篇高水平论文,及时发布新冠肺炎首批患者临床特征描述、人际传播风险、方舱医院经验、药物研发进展、疫苗动物实验结果等研究成果。同有关国家、世界卫生组织以及流行病防范创新联盟(CEPI)、全球疫苗免疫联盟(GAVI)等开展科研合作,加快推进疫苗研发和药物临床试验。
The Chinese Academy of Sciences has released the 2019 Novel Coronavirus Resource database, and built the Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System and the Covid-19 Pneumonia Scientific Literature Sharing Platform. As of May 31, the three platforms had provided nearly 48 million download, browsing and retrieval services to more than 370,000 users worldwide. China has established an international pool of experts and has cooperated with other countries in vaccine and medicine research and development. It has encouraged the Alliance of International Science Organizations in the framework of the Belt and Road Initiative to promote cooperation among its members in Covid-19 treatment and research. Chinese scientists, medical institutions, and disease control centers have published dozens of well-researched papers in some of the world’s leading academic journals such as The Lancet, Science, Nature and The New England Journal of Medicine, releasing timely results of tests on the first patients, including the clinical characteristics of the virus, the risk of human-to-human transmission, China’s experience of temporary treatment centers, medicine research and development, and experimental results of vaccines on animals. To accelerate the development of vaccines and the clinical trials of medicines, China has also carried out cooperation in scientific research with other countries, and with such organizations as the WHO, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation and the Global Alliance for Vaccines and Immunisation.
(三)国际社会团结合作共同抗疫
3. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic
疫情在全球传播蔓延的形势令人担忧。无论是阻击病毒的传播蔓延,还是抵御不断恶化的全球经济衰退,都需要国际社会团结合作,都需要坚持多边主义、推动构建人类命运共同体。团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器。未来的成败取决于今天的作为。中国呼吁各国紧急行动起来,更好团结起来,全面加强合作,联合抗疫,共克时艰。
The global spread of Covid-19 is causing great concern. Both the fight to rein in the virus and the endeavor to fend off a deepening global recession call for the international community to stand in unity and engage in cooperation. They also call for multilateralism, and commitment to building a global community of shared future. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons available to the international community in the war against the pandemic. What we do today determines how we will fare in the future. China calls on all countries to act promptly, demonstrate solidarity, strengthen cooperation on all fronts, and fight the pandemic together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。