中英对照:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书 [36]

Fighting COVID-19: China in Action [36]

注重在疫情考验中锤炼党员干部,检验为民初心和责任担当,对湖北省委和武汉市委领导班子作出调整补充,对不担当、不作为、失职渎职的党员干部严肃问责,对敢于担当、认真负责的党员干部大力褒奖、大胆使用,立起了鲜明导向。
The CPC attaches great importance to tempering its members in times of trial, to gauge their commitment to serving the people and their sense of responsibility. The leadership of Wuhan City and Hubei Province was reshuffled, with some officials sanctioned for irresponsibility and dereliction of duty while others have been honored and promoted for their dedication and sense of responsibility.
历经疫情磨砺,中国人民更加深切地认识到,风雨来袭,中国共产党的领导是最重要的保障、最可靠的依托,对中国共产党更加拥护和信赖,对中国制度更加充满信心。
After weathering the epidemic, the Chinese people have keenly realized that the CPC leadership is the most reliable shelter against storms. Their trust in and support for the Party have increased, along with their confidence in China’s political system.
四、共同构建人类卫生健康共同体
IV. Building a Global Community of Health for All
当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,每天都有许多生命逝去。面对严重危机,人类又一次站在了何去何从的十字路口。坚持科学理性还是制造政治分歧?加强团结合作还是寻求脱钩孤立?推进多边协调还是奉行单边主义?迫切需要各个国家作出回答。中国主张,各国应为全人类前途命运和子孙后代福祉作出正确选择,秉持人类命运共同体理念,齐心协力、守望相助、携手应对,坚决遏制疫情蔓延势头,打赢疫情防控全球阻击战,护佑世界和人民康宁。
Coronavirus is raging all over the world, and lives are being lost every day. In the face of this serious crisis humanity once again stands at a crossroads. Which route shall we take? Shall we uphold science and rationality, or shall we manufacture political disputes? Strengthen unity and cooperation, or seek isolation? Promote multilateral coordination, or pursue unilateralism? Every country has a choice to make. China believes that all countries should make the choice that is right for the interests of all humanity and the wellbeing of our future generations. Upholding the vision of a global community of shared future, we should support each other and join hands to contain the spread of the virus, and protect the health and wellbeing of people across the globe.
(一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助
1. China Appreciates Support from the International Community
在中国疫情防控形势最艰难的时候,国际社会给予了中国和中国人民宝贵的支持和帮助。全球170多个国家领导人、50个国际和地区组织负责人以及300多个外国政党和政治组织向中国领导人来函致电、发表声明表示慰问支持。77个国家和12个国际组织为中国人民抗疫斗争提供捐赠,包括医用口罩、防护服、护目镜、呼吸机等急用医疗物资和设备。84个国家的地方政府、企业、民间机构、人士向中国提供了物资捐赠。金砖国家新开发银行、亚洲基础设施投资银行分别向中国提供70亿、24.85亿元人民币的紧急贷款,世界银行、亚洲开发银行向中国提供国家公共卫生应急管理体系建设等贷款支持。中国感谢国际社会给予的宝贵理解和支持,中国人民永远铭记在心。中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族,中国始终在力所能及的范围内为国际社会抗击疫情提供支持。
At the time when the situation in China was at its most difficult, the international community provided valuable support and assistance to our country and our people. Leaders of more than 170 countries, heads of 50 international and regional organizations, and more than 300 foreign political parties and organizations expressed solidarity and support for China through phone calls, letters, and statements. Seventy-seven countries and 12 international organizations donated emergency medical supplies, including masks, protective suits, goggles, and ventilators. Donations of materials were also made by local governments, enterprises, non-governmental organizations and people from 84 countries. The BRICS New Development Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank provided emergency loans of RMB7 billion and RMB2.485 billion, while the World Bank and the Asian Development Bank offered loans for the building of China’s public health emergency management system. China appreciates the understanding and support of the international community, which our people will always cherish. The Chinese nation never forgets the help and generosity it receives, and always reciprocates with the same goodwill. We are now doing all we can to support the international community in the fight against the coronavirus.
(二)中国积极开展国际交流合作
2. China Conducts Active International Exchanges and Cooperation
疫情发生以来,中国始终同国际社会开展交流合作,加强高层沟通,分享疫情信息,开展科研合作,力所能及为国际组织和其他国家提供援助,为全球抗疫贡献中国智慧、中国力量。中国共产党同110多个国家的240个政党发出共同呼吁,呼吁各方以人类安全健康为重,秉持人类命运共同体理念,携手加强国际抗疫合作。
China has been carrying out exchanges and cooperation with the international community from the outset. It has strengthened high-level communication, shared information, and cooperated in scientific research with international organizations and other countries, and done all it can to provide assistance, contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus. The CPC has issued a joint appeal with 240 political parties in more than 110 countries, calling on all stakeholders to put people’s lives and health first, uphold the vision of a global community of shared future, and pull together to combat the virus.
习近平主席亲自推动开展国际合作。疫情发生以来,习近平主席同近50位外国领导人和国际组织负责人通话或见面,介绍中国抗疫努力和成效,阐明中国始终本着公开、透明、负责任的态度,及时发布疫情信息,分享防控和救治经验,阐明中国对其他国家遭受的疫情和困难感同身受,积极提供力所能及的帮助,呼吁各方树立人类命运共同体意识,加强双多边合作,支持国际组织发挥作用,携手应对疫情挑战。
President Xi has personally promoted international cooperation. In phone calls or meetings with nearly 50 foreign leaders and heads of international organizations, President Xi explained China’s tactics and achievements in fighting the virus, and emphasized China’s open, transparent and responsible approach towards releasing information and sharing its experience in virus control and the treatment of infected cases. He expressed empathy for the difficulties faced by other countries, saying that China would do all it can to help them. He called on all parties to build a global community of shared future, strengthen bilateral and multilateral cooperation, and support international organizations in order to work together to meet the challenge.
习近平主席出席二十国集团领导人特别峰会并发表讲话,介绍中国抗疫经验,提出坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战、有效开展国际联防联控、积极支持国际组织发挥作用、加强国际宏观经济政策协调等4点主张和系列合作倡议,呼吁国际社会直面挑战、迅速行动。
President Xi delivered a speech at the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19 on China’s experience. In a call on the international community to rise to the challenge and act swiftly, he put forward a series of cooperation initiatives and four key proposals – launch an all-out global war against Covid-19, establish a collective response for control and treatment at the international level, support international organizations in playing their roles, and strengthen coordination of international macroeconomic policies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。